|
Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri
|
|
12-12-2005, 11:12 AM
(This post was last modified: 01-04-2008 03:07 PM by ExCLuSiVe.)
Post: #1
|
|||
|
|||
|
Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri
Ilim ilim bilmektir ilim kendin bilmektir Sen kendini bilmezsen ya nice okumaktir Okumaktan ma'ni ne kisi Hakk'i bilmektir Cun okudun bilmezsin ha bir kuru emektir Okudum bildim deme cok taat kildim deme Eri Hak bilmez isen abes yere yelmektir Dort kitabin ma'nisi tamamdir bir elifte Sen elif dersin hoca ma'nisi ne demektir Yunus Emre der hoca gerekse var bin hacca Hepisinden iyice bir gonule girmektir Yunus Emre Yunus Emre Knowledge is to understand To understand who you are. If you know not who you are What's the use of learning? The aim in learning is To understand God's Truth. Because without knowledge It is wasted hard labor. Do not say: I know it all, I am obedient to my God. If you know not who God is That is sheer idle talk. Twenty-eight syllables You read from end to end. You name the first `alpha'' What can it possibly mean? Yunus Emre says also Let me receive what I need. The best possible thing Is to find perfect peace. Yunus Emre (?1238-?1320) [HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#ffff00]“If a child can't learn the way we teach, maybe we should teach the way they learn.” [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#92d050] [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#fbd5b5] [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#b7dde8] [/HIGHLIGHT][/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
12-12-2005, 11:15 AM
(This post was last modified: 01-12-2007 07:51 PM by ExCLuSiVe.)
Post: #2
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
God permeates the whole wide world, Yet his truth is revealed to none. You better seek Him in yourself, You and He aren't apart - you're one. Tens of books have been written about Yunus Emre's poetry, his metaphysics, his philosophy and other aspects of his works. Here I will quote one his most frequently recited pieces for examination: A$kIn aldI benden beni Bana seni gerek seni Ben yanarIm dUnU gUnU Bana seni gerek seni Ne varlIGa sevinirim Ne yokluGa yerinirim A$kIn ile avunurum Bana seni gerek seni A$kIn a$Iklar OldUrUr A$k denizine daldIrIr Tecelli ile doldurur Bana seni gerek seni A$kIn $arabIndan iCem Mecnun olup daGa dU$em Sensin dUnU gUn endi$em Bana seni gerek seni SUfilere sohbet gerek Ahilere ahret gerek Mecnunlara Leyla gerek Bana seni gerek seni EGer beni OldUrseler KUlUm gOGe savuralar TopraGIm ana CagIra Bana seni gerek seni Yunus'durur benim adIm GUn geCtikCe artar odum Iki cihanda maksudum Bana seni gerek seni [1] Your love has wrested me away from me, You're the one I need, you're the one I crave Day and night I burn, gripped by agony, You're the one I need, you're the one I crave I find no great joy being alive, If I cease to exist, I would not grieve, The only solace I have is your love, You're the one I need, you're the one I crave Lover yearn for you, but your love slays them, At the bottom of the sea it lays them, It has God's images - it displays them, You're the one I need, you're the one I crave Even if, at the end they make me die And scatter my ashes up to the sky, My pit would break into this outcry: You're the one I need, you're the one I crave Let me drink the wine of love sip by sip, Like Mecnun, live in the hills in hardship, Day and night, care for you holds me in its grip, You're the one I need, you're the one I crave 'Yunus Emre the mystic' is my name, Each passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds is the same: You're the one I need, you're the one I crave [5] One constant theme in Yunus' poetry is Love, that of God for man and, therefore, of man for God. Yunus' love is the most powerful of everything, it is for the creator of the universe but it is also the creator, it is fierce and burning, consuming Yunus' mere existence. Yunus is like Mecnun, "the mad man of Love" who suffered , appear to have gone mad, and died just for the love of Leyla. Yunus wants to be as drunk, i.e. mad, as Mecnun, for his Love which wounds him terribly. For Yunus external forms of religion are not important and reward and punishment are not of concern; he only cares for God, yearns of his Love. The world is temporary and even when he dies, even when he is killed like the martyr of love Hallaj (Yunus refers to him in various other pieces of poetry), whatever is left of him will be yearning for God. Yunus can argue with God that His Love is killing people, making them suffer enormously, he seems to complain of his unjust treatment, but regardless, his love is so great that he can not help yearning for Him. He believes that he existed with God before there was existence. Ofcourse, he is no different than God: I was a star for a long time; in the skies the angels were desirous [of me]. The all-compelling God commanded; I was There then. Before I was in this form, when my name was not Yunus, I was He, He was I, I was with the one who offered this love. [7] Yunus is hinting at a common Sufi theme of the existence of the Saints during the primordial time. Yunus is a perfect-man himself who was with the Creator before the Creation. He shared the divine knowledge with God. This idea is revealed more clearly in the following verses: Before the created universe came here, Before the skies were filled with angels, Before this realm had a foundation, I was with the creator of the Domain. [5] He is not content to make this shocking statement; he calls everyone else to accept it also: If you don't identify Man as God, All your learning is of no use at all. [6] Yunus in fact refers to the idea of "vahdet'i vucut" , unity of being, which is a common theme on Sufi mysticism. He adheres to most of the common , dominant ideas of Sufism, as can clearly be seen from these pieces of poetry and his other works. What is different and most striking in Yunus is his use of the simple Turkish of his time - which could still be understood and appreciated quite easily by a modern Turkish speaker, and his outstanding humanism. It is the second aspect which primarily interests us here which certainly is not separate from his use of folk language. [HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#ffff00]“If a child can't learn the way we teach, maybe we should teach the way they learn.” [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#92d050] [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#fbd5b5] [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#b7dde8] [/HIGHLIGHT][/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
12-25-2005, 10:50 AM
Post: #3
|
|||
|
|||
|
Sidewalks (Kaldirimlar - Necip Fazil)
Sokaktayım, kimsesiz bir sokak ortasında, Yryorum, arkama bakmadan yryorum. Yolumun karanlığa karışan noktasında Sanki beni bekleyen bir hayal gryorum. Kara gkler kl rengi bulutlarla kapanık, Evlerin bacasını kolluyor yıldırımlar. Bu gece yarısında iki kişi uyanık: Biri benim, biri de uzayan kaldırımlar. İimde damla damla bir korku birikiyor, Sanıyorum her sokak başını kesmiş devler. Simsiyah camlarını zerime dikiyor Gzleri ıkarılmış bir ama gibi evler. Kaldırımlar, ıstırap ekenlerin annesi, Kaldırımlar, iimde yaşamış bir insandır. Kaldırımlar, duyulur ses kesilince sesi, Kaldırımlar, iimde uzayan bir lisandır. Bana dşmez can vermek bir kucakta, Ben bu kaldırımların istediği ocuğum. Aman, sabah olmasın bu karanlık sokakta, Bu karanlık sokakta bitmesin yolculuğum. Ben gideyim yol gitsin, ben gideyim yol gitsin, İki yanımdan aksın bir sel gibi fenerler. Tak... tak... ayak sesimi a kpekler işitsin. Yolumun takı olsun zulmetten taş kemerler. Ne ışıkta gezeyim, ne gze grneyim, Gndzler size kalsın, verin karanlıkları. Islak bir yorgan gibi iyice brneyim, rtn, stme rtn, serin karanlıkları. Uzanıverse gvdem taşlara boydan boya, Alsa bu soğuk taşlar alnımdaki ateşi. Dalıp sokaklar kadar esrarlı bir uykuya lse kaldırımların kara sevdalı eşi. Sidewalks I'm in the street, in a street all lonely Walking, walking and never looking back At the point my path is mingled with the black I seem to see a phantom wait for me Ashen clouds overcast the darkling sky Lightening bolts seek the chimneys of homes In this midnight only two who sleepless roam I here am one and there the sidewalks lie Drop by drop a terror collects in me At the head of every street the demons wait The houses fix their gaze, dark black and great, On me, like blindmen with their eyes ripped free The sidewalks, mother to the suffering Sidewalks, the person who has lived in me Sidewalks, sound heard when all sounds cease to be Sidewalks, a language within me lingering I'll not give up life in a soft embrace I am the child nursed at this sidewalk's breast Please let no morning on this dark street rest On this dark street let me ever run my race Let me go on and the road, let us not stay Let the lamps flow past me like a flood Let hungry dogs hear the click-clack of my tread Let there be an arch, vaulted in gloom, on my way Let the daytimes be yours, give me darknesses Let me not walk in light nor to eyes appear As in a damp quilt let me wrap myself here Cover me, cover me in their cool darknesses If my body, full-length on these stones could lie If these cold stones would draw the fever from my brow Like these streets plunging into uncanny drowse If only the sidewalks' melancholy mate would die Necip Fazıl Kısakrek Translated by Walter G. Andrews |
|||
|
12-25-2005, 10:53 AM
Post: #4
|
|||
|
|||
|
[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#ffff00]“If a child can't learn the way we teach, maybe we should teach the way they learn.” [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#92d050] [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#fbd5b5] [/HIGHLIGHT] [/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.[HIGHLIGHT=#c3d69b][HIGHLIGHT=#b7dde8] [/HIGHLIGHT][/HIGHLIGHT]Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
12-25-2005, 11:05 AM
Post: #5
|
|||
|
|||
|
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. ![]() Never give up!.. |
|||
|
12-25-2005, 11:40 AM
Post: #6
|
|||
|
|||
|
Tailed Poem by Orhan Veli
Uyuşamayız sevgilim, yollarımız ayrı; Sen ciğercinin kedisi ben sokak kedisi. Senin yiyeceğin kalaylı kapta Benimki aslan ağzında. Sen aşk ryasi grrsn ben kemik. Ama seninki de kolay degil, kardeşim; Kolay değil hani, Byle kuyruk sallamak Tanrının gn. Orhan Veli Kanık --------------------------------------- Tailed Poem We can’t be together, Our ways are distinct. You’re the cat of a butcher, but I’m an alley cat. Your food is served with a tinned plate, I take mine from the lion’s mouth. You dream of love; I dream of bone. But your way isn’t easy either, pal! It’s not so easy To wag a tail and fawn over the man! Orhan Veli Kanık Translated by elt :smt023 |
|||
|
12-25-2005, 12:14 PM
Post: #7
|
|||
|
|||
|
I Want a Country - Cahit Sitki Taranci
Memleket isterim Gk mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun; Kuşların iceklerin diyarı olsun. Memleket isterim Ne başta dert ne gnlde hasret olsun; Kardeş kavgasına bir nihayet olsun. Memleket isterim Ne zengin fakir ne sen ben farkı olsun; Kış gn herkesin evi barkı olsun. Memleket isterim Yaşamak, sevmek gibi gnlden olsun; Olursa bir şikayet lmden olsun. Cahit Sıtkı Tarancı -------------------------------------- I Want a Country I want a country Let the sky be blue, the bough green, the cornfield yellow Let it be a land of birds and flowers I want a country Let there be no pain in the head, no yearning in the heart Let there be an end to brothers' quarrels I want a country Let there be no rich and poor, no you and me On winter days let everyone have hose and home I want a country Let living be like loving from the heart If there must be complaint, let it be of death Cahit Sıtkı Tarancı translated by Bernard Lewis |
|||
|
12-25-2005, 12:17 PM
Post: #8
|
|||
|
|||
|
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. ![]() Never give up!.. |
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|
Powered By MyBB 1.4.2, © 2002-2008 MyBB Group, Design By IV Geo.
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.comIngilizce Englishtarget.COM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||







![[Image: 15oe1.gif]](http://img98.imageshack.us/img98/720/15oe1.gif)