Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri |
|
12-07-2006, 11:42 AM
Post: #49
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
"Courage is what it takes to stand up and speak. Courage is also what it takes to sit down and listen." Anonymous |
|||
|
12-07-2006, 01:22 PM
Post: #50
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
12-07-2006, 01:26 PM
Post: #51
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
|
|||
|
12-07-2006, 02:15 PM
Post: #52
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
12-07-2006, 02:25 PM
Post: #53
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
Jorge Luis Borges Moments Translated by Alastair Reid If I were able to live my life again, next time I would try to make more mistakes. I would not try to be so perfect. I would be more relaxed. I would be much more foolish than I have been. In fact, I would take very few things seriously. I would be much less sanitary. I would run more risks. I would take more trips, I would contemplate more sunsets, I would climb more mountains, I would swim more rivers. I would go to more places I have never visited. I would eat more ice cream and fewer beans. I would have more real problems, fewer imaginary ones. I was one of these people who lived prudently and prolifically every moment of his life. Certainly I had moments of great happiness: Don¢t let the present slip away. I was one of those who never went anywhere without a thermometer, a hot water bottle, an umbrella, and a parachute. If I could live over again, I would go barefoot, beginning in early spring and would continue so until the end of autumn. I would take more turns on the merry-go-round. I would watch more dawns And play with more children, if I once again had a life ahead of me. But, you see, I am eighty-five and I know that I am dyin Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
01-17-2007, 11:13 AM
Post: #54
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
O the scarlet'n white adornment of blue skies, The bridal gown of my sister, the shroud of our martyrs! O my flag! incandescent and luminous, rippling in the wind; I've read your saga, I'll write your Iegend. I'll dig his mound whoever looks to you Not through eyes mine, I'll mar the nest of any creature of the air Flying by without salute'n hail should it dare Wherever you undulate, there is no fear, no sorrow Give me, give me a place under your shadow. What care if morns never come, days never break, The light of the crescent'n star suffices for fatherland When battles took us to snow-capped mountains We warmed in your redglow; When drifted from mountains to deserts, We took shelter under your shadow. You, tranquil now, then undulating in the breeze; Dove of the peace, eagle of the war... O my flower that blossoms in places high, Beneath you was I born, Underneath will I die My history, my honour, my poetry, my all; Choose upon this wide world anywhere, Wherever you want to be set up, Command me that I may erect you there! Arif Nihat Asya BAYRAK Ey,mavi göklerin beyaz ve kýzýl süsü, Kýzkardeþimin gelinliði,þehidimin son örtüsü ! Iþýk ýþýk, dalga dalga bayraðým, Senin destanýný okudum, senin destanýný yazacaðým. Sana benim gözümle bakmayanýn mezarýný kazacaðým. Seni selamlamadan uçan kuþun yuvasýný bozacaðým. Dalgalandýðýn yerde ne korku, ne keder... Gölgende bana da, bana da yer ver ! Sabah olmasýn, günler doðmasýn ne çýkar. Yurda ay yýldýzýn ýþýðý yeter. Savaþ bizi karlý daðlara götürdüðü gün. Kýzýllýðýnda ýsýndýk, Daðlardan çöllere düþürdüðü gün. Gölgene sýðýndýk. Ey, þimdi süzgün, rüzgarlarda dalgalan; Barýþýn güvercini, savaþýn kartalý... Yüksek yerlerde açan çiçeðim; Senin altýnda doðdum, Senin dibinde öleceðim. Arif Nihat Asya There's a flame that leads our souls astray No one's safe from its tender touch of pain And every day it's looking for new slaves To celebrate the beauty of the grave... |
|||
|
02-09-2007, 01:38 PM
Post: #55
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
Sen miydin o yalnızlığım mıydı yoksa Kör karanlıkta açardık paslı gözlerimizi Dilimizde akşamdan kalma bir küfür Salonlar piyasalar sanat sevicileri Derdim günüm insan arasına çıkarmaktı seni Yakanda bir amonyak çiçeği Yalnızlığım benim sidikli kontesim Ne kadar rezil olursak o kadar iyi Kumkapı meyhanelerine dadandık Önümüzde Altınbaş, Altın Zincir, fasulye pilakisi Ardımızda görevliler, ekipler, Hızır Paşalar Sabahları açıklarda bulurlardı leşimi Öyle sıcaktı ki çöpcülerin elleri Çöpcülerin elleriyle okşardım seni Yalnızlığım benim süpürge saçlım Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi Baktım gökte bir kırmızı bir uçak Bol çelik bol yıldız bol insan Bir gece Sevgi Duvarını aştık Dustuğum yer öyle açık seçik ki Başucumda bi sen varsın bi de evren Saymıyorum ölüp ölüp dirilttiklerimi Yalnızlığım benim çoğul türkülerim Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi Can Yücel The Wall of Love Was it you or your loneliness In the blind dark we opened bleary eyes Last night's curses on our lips We would frequent art-lesbian-lovers, Galleries and public places My daily care was to remove you into the midst of men An ammoniac flower in your button hole My loneliness my incontinent countess The lower we sink the better We loitered in the pubs at Kumkapğ With beanstew, beer and wine before us And police battalions behind us; in the mornings My Guardian Saints would find my carcass in the gutters Hot as the garbage-collecfors' hands, With their hands I caressed you. My loneliness my bristle-haired beauty, The higher we stink the better I looked in the sky a red flash a plane Steel and stars and human beings galore One night we leapt the Wall of love Where I fell was so clear so open You and the universe at my side. Uncountable my deaths, their resurrections. O loneliness my many songs The more we can live without lies the better. Translated by Ruth Christie Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
02-09-2007, 01:39 PM
Post: #56
|
|||
|
|||
|
RE: :::: Translatin of poems :::
Geldim Suskun ve kederli Bıraktım kendimi toprağına Kalbim bekle diyordu Bir tapınak bu geç olmadan Ama geciktim Gölgesi kalmış duvarların Kendileri gitmiş uzaklara Doğu diyorum bazan Rüzgarı acıtan doğu Yeter mi anlamama Avunmak için Dörtlükler ve haritalar Topladım çantama Taşlar biriktirdim Saçlarımı uzattım kahırla Senden konuşan O tuhaf kalabalığın ortasında Baktım dağ göllerinin derin uykusuna Görünen tüm yollara baktım Gücüm yok Acıyan yaralarını sormaya Orada Tanrının biliniyor kuşlar Kadınlar tanrının biliyor kuşları Ve soruyorlar ona Tanrım ne yaptık sana Kuşlarının kanatlarını mı kırdık Ne yaptık sana Tanrı sessiz Annem kadar sessiz Bakarak Neden bekliyorsunuz burada Diyordu kalanlara Ah sevgili ten Neden bekliyorsun burada Alıp kokunu git Git O acı rüzgarın ardından . Bejan Matur THE EAST WITH ITS ACRID WIND I came Silent and sad I abandoned myself to the earth My heart was saying Wait Hurry and find a temple But I was too late The shadow of the walls remained But they themselves had gone Sometimes I say the east The east with its acrid wind Is surely enough for me to understand For comfort I packed in my bag Quatrains and maps I gathered pebbles I let my hair down in sorrow In the midst of that strange crowd Talking of you I looked into the deep sleep of mountain lakes I looked at all the roads in sight I had no power To ask about their aching wounds There The birds of god are known Women know the birds of god And they ask him God what have we done to you Did we break your birds’ wings What harm have we done you God silent Silent as my mother Looked And said to those who were left Why do you linger here Ah dear flesh Why do you linger here Follow its scent and go Go After that acrid wind Translated by Ruth Christie Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
|
| Possibly Related Threads... | |||||
| Thread: | Author | Replies: | Views: | Last Post | |
| çeviri: şiirler (poems) SiirCeviri Ceviri Siir Siir cevirileri Ingilizce siirler | Ahmethoca | 6 | 443 |
06-14-2008 02:20 AM Last Post: Ahmethoca |
|
| English Stories "İngilizce Hikayeler Çevirisi Mevcut"ingilizce turkce Hikayeler Arsiv | ZeNiTH | 12 | 1,123 |
05-11-2008 04:12 PM Last Post: ZeNiTH |
|
| Ingilzce Ceviri- Ingilizce Translation Ingilizce - turkce ornek ceviriler!! | ZeNiTH | 4 | 1,832 |
03-21-2008 09:19 AM Last Post: scorpion_X |
|
| ingilizce-turkce Araba tamircisinde Ne denir? | Ahmethoca | 2 | 301 |
03-18-2008 02:05 PM Last Post: scorpion_X |
|
| yavru balina ile kopek baliklari-ingilizce turkce cevirili | Eylul | 0 | 510 |
02-26-2008 04:40 AM Last Post: Eylul |
|
Powered By MyBB 1.4.2, © 2002-2008 MyBB Group, Design By IV Geo.
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM



















