(e.g 2008-2009 ingilizce plan) You can search Lesson Plans,yearly or daily lesson plans,Exams,worksheets and Quizzes : Downloadable and printable English Books and meterials from ingilizcepratik.NET and Google.com Partnership searh engine.
Thread Info
Thread Subject
Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri
Thread Replies
63
Thread Author
ExCLuSiVe
Thread Views
2671

Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 3 Votes - 4 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri
12-07-2006, 11:42 AM
Post: #49
RE: :::: Translatin of poems :::
THANKS FOR TRANSLATIONSSmile

"Courage is what it takes to stand up and speak. Courage is also what it takes to sit down and listen." Anonymous
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
12-07-2006, 01:22 PM
Post: #50
RE: :::: Translatin of poems :::
you are welcome..

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
12-07-2006, 01:26 PM
Post: #51
RE: :::: Translatin of poems :::
thanks for english versionSmile
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
12-07-2006, 02:15 PM
Post: #52
RE: :::: Translatin of poems :::
challenging approach.. you are welcome man..

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
12-07-2006, 02:25 PM
Post: #53
RE: :::: Translatin of poems :::
this is the translation of this poem from english to english (intralingual)

Jorge Luis Borges
Moments
Translated by Alastair Reid

If I were able to live my life again,
next time I would try to make more mistakes.
I would not try to be so perfect. I would be more relaxed.
I would be much more foolish than I have been. In fact,
I would take very few things seriously.
I would be much less sanitary.
I would run more risks. I would take more trips,
I would contemplate more sunsets,
I would climb more mountains,
I would swim more rivers.
I would go to more places I have never visited.
I would eat more ice cream and fewer beans.
I would have more real problems, fewer imaginary ones.
I was one of these people who lived prudently
and prolifically every moment of his life.
Certainly I had moments of great happiness:
Don¢t let the present slip away.
I was one of those who never went anywhere
without a thermometer, a hot water bottle,
an umbrella, and a parachute.
If I could live over again,
I would go barefoot, beginning
in early spring
and would continue so until the end of autumn.
I would take more turns on the merry-go-round.
I would watch more dawns
And play with more children,
if I once again had a life ahead of me.
But, you see, I am eighty-five
and I know that I am dyin

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
01-17-2007, 11:13 AM
Post: #54
RE: :::: Translatin of poems :::
"THE FLAG"

O the scarlet'n white adornment of blue skies,
The bridal gown of my sister, the shroud of our martyrs!
O my flag! incandescent and luminous, rippling in the wind;
I've read your saga, I'll write your Iegend.
I'll dig his mound whoever looks to you
Not through eyes mine,
I'll mar the nest of any creature of the air
Flying by without salute'n hail should it dare

Wherever you undulate, there is no fear, no sorrow
Give me, give me a place under your shadow.
What care if morns never come, days never break,
The light of the crescent'n star suffices for fatherland

When battles took us to snow-capped mountains
We warmed in your redglow;
When drifted from mountains to deserts,
We took shelter under your shadow.

You, tranquil now, then undulating in the breeze;
Dove of the peace, eagle of the war...
O my flower that blossoms in places high,
Beneath you was I born,
Underneath will I die

My history, my honour, my poetry, my all;
Choose upon this wide world anywhere,
Wherever you want to be set up,
Command me that I may erect you there!

Arif Nihat Asya


BAYRAK

Ey,mavi göklerin beyaz ve kýzýl süsü,
Kýzkardeþimin gelinliði,þehidimin son örtüsü !
Iþýk ýþýk, dalga dalga bayraðým,
Senin destanýný okudum, senin destanýný yazacaðým.

Sana benim gözümle bakmayanýn
mezarýný kazacaðým.
Seni selamlamadan uçan kuþun
yuvasýný bozacaðým.

Dalgalandýðýn yerde ne korku, ne keder...
Gölgende bana da, bana da yer ver !
Sabah olmasýn, günler doðmasýn ne çýkar.
Yurda ay yýldýzýn ýþýðý yeter.

Savaþ bizi karlý daðlara götürdüðü gün.
Kýzýllýðýnda ýsýndýk,
Daðlardan çöllere düþürdüðü gün.
Gölgene sýðýndýk.

Ey, þimdi süzgün, rüzgarlarda dalgalan;
Barýþýn güvercini, savaþýn kartalý...
Yüksek yerlerde açan çiçeðim;
Senin altýnda doðdum,
Senin dibinde öleceðim.

Arif Nihat Asya

There's a flame that leads our souls astray No one's safe from its tender touch of pain And every day it's looking for new slaves To celebrate the beauty of the grave...
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
02-09-2007, 01:38 PM
Post: #55
RE: :::: Translatin of poems :::
Sevgi Duvarı

Sen miydin o yalnızlığım mıydı yoksa
Kör karanlıkta açardık paslı gözlerimizi
Dilimizde akşamdan kalma bir küfür
Salonlar piyasalar sanat sevicileri
Derdim günüm insan arasına çıkarmaktı seni
Yakanda bir amonyak çiçeği
Yalnızlığım benim sidikli kontesim
Ne kadar rezil olursak o kadar iyi

Kumkapı meyhanelerine dadandık
Önümüzde Altınbaş, Altın Zincir, fasulye pilakisi
Ardımızda görevliler, ekipler, Hızır Paşalar
Sabahları açıklarda bulurlardı leşimi
Öyle sıcaktı ki çöpcülerin elleri
Çöpcülerin elleriyle okşardım seni
Yalnızlığım benim süpürge saçlım
Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi

Baktım gökte bir kırmızı bir uçak
Bol çelik bol yıldız bol insan
Bir gece Sevgi Duvarını aştık
Dustuğum yer öyle açık seçik ki
Başucumda bi sen varsın bi de evren
Saymıyorum ölüp ölüp dirilttiklerimi
Yalnızlığım benim çoğul türkülerim
Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi

Can Yücel




The Wall of Love

Was it you or your loneliness
In the blind dark we opened bleary eyes
Last night's curses on our lips
We would frequent art-lesbian-lovers,
Galleries and public places
My daily care was to remove you into the midst of men
An ammoniac flower in your button hole
My loneliness my incontinent countess
The lower we sink the better

We loitered in the pubs at KumkapÄŸ
With beanstew, beer and wine before us
And police battalions behind us; in the mornings
My Guardian Saints would find my carcass in the gutters
Hot as the garbage-collecfors' hands,
With their hands I caressed you.
My loneliness my bristle-haired beauty,
The higher we stink the better

I looked in the sky a red flash a plane
Steel and stars and human beings galore
One night we leapt the Wall of love
Where I fell was so clear so open
You and the universe at my side.
Uncountable my deaths, their resurrections.
O loneliness my many songs
The more we can live without lies the better.

Translated by Ruth Christie

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
02-09-2007, 01:39 PM
Post: #56
RE: :::: Translatin of poems :::
Rüzgarı Acıtan Doğu

Geldim
Suskun ve kederli
Bıraktım kendimi toprağına
Kalbim bekle diyordu
Bir tapınak bu geç olmadan
Ama geciktim
Gölgesi kalmış duvarların
Kendileri gitmiÅŸ uzaklara

DoÄŸu diyorum bazan
Rüzgarı acıtan doğu
Yeter mi anlamama
Avunmak için
Dörtlükler ve haritalar
Topladım çantama
TaÅŸlar biriktirdim
Saçlarımı uzattım kahırla

Senden konuÅŸan
O tuhaf kalabalığın ortasında
Baktım dağ göllerinin derin uykusuna
Görünen tüm yollara baktım
Gücüm yok
Acıyan yaralarını sormaya

Orada
Tanrının biliniyor kuşlar
Kadınlar tanrının biliyor kuşları
Ve soruyorlar ona
Tanrım ne yaptık sana
Kuşlarının kanatlarını mı kırdık
Ne yaptık sana

Tanrı sessiz
Annem kadar sessiz
Bakarak
Neden bekliyorsunuz burada
Diyordu kalanlara

Ah sevgili ten
Neden bekliyorsun burada
Alıp kokunu git
Git
O acı rüzgarın ardından
.
Bejan Matur






THE EAST WITH ITS ACRID WIND

I came
Silent and sad
I abandoned myself to the earth
My heart was saying Wait
Hurry and find a temple
But I was too late
The shadow of the walls remained
But they themselves had gone

Sometimes I say the east
The east with its acrid wind
Is surely enough for me to understand
For comfort
I packed in my bag
Quatrains and maps
I gathered pebbles
I let my hair down in sorrow

In the midst of that strange crowd
Talking of you
I looked into the deep sleep of mountain lakes
I looked at all the roads in sight
I had no power
To ask about their aching wounds

There
The birds of god are known
Women know the birds of god
And they ask him
God what have we done to you
Did we break your birds’ wings
What harm have we done you

God silent
Silent as my mother
Looked
And said to those who were left
Why do you linger here

Ah dear flesh
Why do you linger here
Follow its scent and go
Go
After that acrid wind


Translated by Ruth Christie

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Possibly Related Threads...
Thread: Author Replies: Views: Last Post
Big Grin çeviri: şiirler (poems) SiirCeviri Ceviri Siir Siir cevirileri Ingilizce siirler Ahmethoca 6 443 06-14-2008 02:20 AM
Last Post: Ahmethoca
  English Stories "İngilizce Hikayeler Çevirisi Mevcut"ingilizce turkce Hikayeler Arsiv ZeNiTH 12 1,123 05-11-2008 04:12 PM
Last Post: ZeNiTH
  Ingilzce Ceviri- Ingilizce Translation Ingilizce - turkce ornek ceviriler!! ZeNiTH 4 1,832 03-21-2008 09:19 AM
Last Post: scorpion_X
  ingilizce-turkce Araba tamircisinde Ne denir? Ahmethoca 2 301 03-18-2008 02:05 PM
Last Post: scorpion_X
Big Grin yavru balina ile kopek baliklari-ingilizce turkce cevirili Eylul 0 510 02-26-2008 04:40 AM
Last Post: Eylul

Forum Jump:

Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Add blinklist
Add Mongolia Add Netscape Reddit! Stumble