(e.g 2008-2009 ingilizce plan) You can search Lesson Plans,yearly or daily lesson plans,Exams,worksheets and Quizzes : Downloadable and printable English Books and meterials from ingilizcepratik.NET and Google.com Partnership searh engine.
Thread Info
Thread Subject
Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri
Thread Replies
63
Thread Author
ExCLuSiVe
Thread Views
2669

Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 3 Votes - 4 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri
10-12-2006, 04:23 AM
Post: #33
 
İstanbul'u Dinliyorum

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhanelerıyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geciyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Bir şey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul'u dinliyorum.

Orhan Veli Kanık



I Am Listening To Istanbul

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, in a hue and cry
While nets are drawn in the fishing grounds
And a woman's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar is serene and cool,
A hubbub at the hub of the market,
Mosque yards are brimful of pigeons,
At the docks while hammers bang and clang
Spring winds bear the smell of sweat;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Still giddy since bygone bacchanals,
A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep,
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Now a dainty girl walks by on the sidewalk:
Cusswords, tunes and songs, malapert remarks;
Something falls on the ground out of her hand,
It's a rose I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
A bird flutters round your skirt;
I know your brow is moist with sweat
And your lips are wet.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart's throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

Orhan Veli Kanık

Translated by Talat Sait Halman (1982)

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-12-2006, 04:24 AM
Post: #34
 
Ararım Seni

Akşam erken çöker yalnızlığıma
Sokak sokak gezer ararım seni
Hasretin gönlümün yangınlarında
Alev alev yanar ararım seni


Gözyaşlarım kurur yanaklarımda
Hüzünlü bir ıslık dudaklarımda
Sigaram sabahlar parmaklarımda
Nefes nefes çeker ararım seni


Gölgen düşer sanki hep yollarıma
Adım adım yürür izlerim seni
Bir çılgın özleyiş girer kanıma
Yudum yudum içer ararım seni...



I Look For You

Evening comes soon to my loneliness
i walk around streets, look for you
yearning for you in the fires of my heart
i burn like flames and flames, look for you


Tears get dry on my cheeks
A melancholic whistle on my lips
my cigarattes reachs to mornings in my fingers
i inhale breath by breath, look for you


as your shadow appears on my path
walk step by step, follow you..
A wild longing goes into my blood
i drink sip by sip, look for you

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-12-2006, 04:25 AM
Post: #35
 
Gözlerin Kal Diyor

Bu nasıl ayrılık bu nasıl veda
Gözlerin kal diyor dudakların git
Bakışın anahtar gözlerin kilit
Ellerin aç diyor dudakların git


Ayrılık dönüşü olmayan nehir
Yalnızlık yıkılmış bomboş bir şehir
Kaç sevda kül oldu böyle kimbilir
Gözyaşın kal diyor dudakların git.


Gidersem bir daha dönmeyeceğim
Kalırsam kalbime yenileceğim
Çözemedim seni delireceğim
Gözlerin kal diyor dudakların git


Duvardan insin mi resimlerimiz
Yabancı olsun mu isimlerimiz
Ya o deli dolu gecelerimiz
Anılar kal diyor dudakların git


Bu romanda biter belki birazdan
Ne aşklar yıkıldı gururdan nazdan
Ağlıyor besteler yine hicazdan
Şarkılar kal diyor dudakların git



Your Eyes Say Stay

How kinda farewell is this, what kinda goodbye
your eyes saying stay, your lips saying go
your look key, your eyes lock
your hands say open, your lips say go


Seperation is river with no turn back
Loneliness is a ruined deserted city
who knows how many love turned to ash like that
your tears say stay, your lips go


If i go, wont turn back
If i stay, will be beaten to my heart
I couldnt understand you, will go mad
your eyes say stay, your lips say go


our pictures are taken over walls?
our names become strangers?
how about our crazy nights?
memories say stay, your lips say go


this novel, too, maybe ends soon
what loves ruined from pride and coyness
Again melodies cry from the Hejaz
Songs say stay, your lips say go

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-12-2006, 04:26 AM
Post: #36
 
Usanmadan Seveceğiz Birbirimizi

Hayır! Bu sana son şiirim olmayacak
Ne de son şarkım... Asla!
Yazacağım hergün yeniden
Hergün bir öncekinden fazla...


Bir gün seni anlatacağım
Bir gün aşkını...
Belki sonuncu şiirimde bulacağım
En sıcak bakışını! ...


Sonra kendimden bahsedeceğim
Mısralarda titreyeceğim ılık ılık.
'Bu şarkı var ya!' diyeceğim
Anlayacaksın ve güleceksin ışık ışık...


Z' ye gelmeyeceğim hiç
Hep A' larda demirleyeceğim
Sen özlemler açacaksın sabırsızlığında
Bense fırtınalarda serinleyeceğim!


Ve böyle sürüp gidecek aşkımız usanmadan
Usanmadan seveceğiz birbirimizi
Sen bana, ben sana doymadan
Ancak ölüm yenebilecek ikimizi.



Will Love Each Other Without Tiredness

No! This wont be my last poem to you
Nor my last son... Never!
will write everyday, again
Everyday more than the previous one


One day i will tell about you
One day your love...
Maybe will find in my last poem
your warmest look!...


Later i will tell about me
i will tremble in verses warmly
'This song!' i will say
You will understand and laugh lightly


will never come to 'Z'
will always anchor on 'A'
you will spread yearnings in your impatience
But me will get calm in storms!


and our love will go on without getting tired
will love eachother without getting tired
with your cant get enough me, and mine you
Death, hardly, could beat us

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-12-2006, 04:28 AM
Post: #37
 
Allah Kahretsin

Bu böyle sürüp gitmeyecek biliyorum
Bir sabah bir dilencinin avuçlarına bırakacağım kalbimi
Kim ne derse desin!
Tahammülüm kalmadı artık
Bıktım seni sensiz yaşamaktan
Nasılsa döneceğin yok senin
Çıldıracağım bu gidişle
Allah kahretsin! ..

Durup durup seninle gezdiğim yerlerde dolaşıyorum
Sanki köşe başından sen çıkacaksın
Sanki duraklarda beni bekliyorsun
Geçen gün birine rastladım aynı sokakta
Saçları sen gözleri sen kaşları sen
Koştum heyecanla peşinden
Ve hayatımda ilk defa bir tokat yedim senin yüzünden
Allah kahretsin! ...


Dünya ateşler içinde
Savaşlar almış başını gidiyor
Afrika'da insanlar açlıktan ölüyor
Bense bu gidişle sensizlikten öleceğim
Umurunda mı senin?
Kimbilir hangi cehennemdesin?
Allah kahretsin! ..

Hangi masaya otursam
Senin sevdiğin içikiyi koyuyorlar önüme
Vazomda hep senin sevdiğin çiçekler
Ve dudaklarımda hep senin sevdiğin şarkılar
Senin doğumgünlerini kutluyorum senden habersiz
Ve her sabah dualar ediyorum mutluluğun için
Ne yapsam, ne etsem, nereye gitsem
Ecel gibi peşimdesin
Allah kahretsin! ..


İşte böyle bir sevda benimkisi
Bu zamanda, bu devirde
Haklısın adam olacağım yok benim
En güzeli artık son vermek bu hayata
En korkunç uçurumlardan bırakmak kendimi
Ya da en yüksek tepelerden
En uçsuz bucaksız denizlere bırakmak bedenimi
Ama içimde sen varsın
Ya sana bir şey olursa?
Allah kahretsin! ..


God Damn

I know this won't last long like this
One morning, I will drop my heart into the hands of a beggar
I don't care who says what!
I can't stand any more
I am tired of living you without you
You won't come back anyway
I feel like I will go mad
God damn! ..

I find myself roaming around where you used to be
It feels like you will appear right behind the corner
It feels like you are waiting for me at the bus stops
A few days ago, I met someone on the same street
The hair, the eyes, the looks, just like you
I ran with excitement
And for the first time in my life, I was slapped
God damn! ...


The world is in fires
Wars are all around us
People are dying of hunger in Africa
And it looks like I will die of being without you
Do you care?
Who knows where the hell you are!
God damn! ..

No matter which table I sit at
They serve me the drink you like
My vase is filled with the flowers you like
And in my lips, the songs you like
I celebrate your birthdays without you
And every morning, I pray for your happiness
Whatever I do, wherever I go
You are after me like my death
God damn! ..


Mine is a love like this
At this time, in this age
You are right, I will never grow up
The best is to end this life
Or to let my body go off the scariest cliffs
Into the endless seas
But I have you inside
What if something happens to you?
God damn! ..

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-12-2006, 04:29 AM
Post: #38
 
Bir Başka İstanbul

Oturdum başka bir İstanbul düşündüm
Daha çok sen olan daha bir seninle
Yeşili daha yeşil, mavisi daha mavi
O, herşeyi daha güzel yapan ellerinle


Sildim bütün yıldızları gökyüzünden
Yerine gözlerini koydum, gözlerini
Serdim saçlarını üstüne İstanbul'un
Dudaklarının rengine boyadım heryerini


Şimdi İstanbul aydınlık, öyle pırıl pırıl
Estirdiğim senin kokundur denizlerden
Senin güzelliğinle süsledim bahçeleri


Seni İstanbul yaptım, İstanbul'u sen
Her sokağına şiirini yazdım satır satır
Şimdi bütün semtleri bu şehrin seni anlatır..



[b] An Another İstanbul

i sat down, another istanbul, i thought
more you inside, more with you
its green is more green, its blue is more blue
that, with your hands makes everything more beautiful


erased all the stars from sky
instead your eyes, i put, your eyes
spread your hair over Istanbul
painted everywhere to the color of your lips


now istanbul is bright, that shining
your smell, i made blow from seas
with your beauty i decorated gardens


i made you istanbul, istanbul you
in every street i wrote your poem line by line
now, all the parts of this city tells about you

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
10-16-2006, 03:11 AM
Post: #39
 
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Durdurun tüm saatleri, kesin telefonu
Kurtarın köpekleri birkaç kemik için havlamaktan,
Susturun piyanoları, boğuk sesli davulları,
Tabutları çıkarın, bırakın gelsin ölünün yakınları,
Hadi uçaklar başımızın üstünde inleyerek
Yazsınlar Onun öldüğünü
Başıboş güvercinlerin ak boynuna asın siyah kurdelaları
Hadi trafik polisleri siyah, pamuk eldivenlerini giysinler
O benim kuzeyim, güneyim, doğum, batımdı,
Hafta içim, hafta sonumdu,
Ayım, geceyarım, konuşmam, şarkımdı.
Aşk sonsuza dek sürer sanmıştım ama yanılmışım
Şimdi istemiyorum yıldızları, dağıt hepsini;
Topla ayı, sök güneşi
Boşalt okyanusları, süpür ormanı
Çünkü bundan sonra hiçbir şey eskisi gibi olmayacak...
W H AUDEN

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
11-04-2006, 03:06 AM
Post: #40
RE: :::: Translatin of poems :::
I'm nobody!Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us-don't tell
They'd banish us,you know.

How dreary to be somebody!
How public,like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

Emily Dickinson


Ben hic kimseyim!Sen kimsin?
Sen de hic kimse misin?
Oyleyse iki kisiyiz - soyleme sakin!
Biliyorsun, surgun yeriz.

Bir kimse olmak ne kadar da kasvetli!
Ne kadar da aleni,bir kurba misali
Bitmek bilmeyen bir gunde ismini soylemek
Sana hayran bir batakliga!

ceviren:Muharrem Yeni

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
sevcanjinn's official translation website
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.

Click on the image For Translation Forum
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Possibly Related Threads...
Thread: Author Replies: Views: Last Post
Big Grin çeviri: şiirler (poems) SiirCeviri Ceviri Siir Siir cevirileri Ingilizce siirler Ahmethoca 6 443 06-14-2008 02:20 AM
Last Post: Ahmethoca
  English Stories "İngilizce Hikayeler Çevirisi Mevcut"ingilizce turkce Hikayeler Arsiv ZeNiTH 12 1,123 05-11-2008 04:12 PM
Last Post: ZeNiTH
  Ingilzce Ceviri- Ingilizce Translation Ingilizce - turkce ornek ceviriler!! ZeNiTH 4 1,829 03-21-2008 09:19 AM
Last Post: scorpion_X
  ingilizce-turkce Araba tamircisinde Ne denir? Ahmethoca 2 301 03-18-2008 02:05 PM
Last Post: scorpion_X
Big Grin yavru balina ile kopek baliklari-ingilizce turkce cevirili Eylul 0 510 02-26-2008 04:40 AM
Last Post: Eylul

Forum Jump:

Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Add blinklist
Add Mongolia Add Netscape Reddit! Stumble