Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri |
|
12-30-2005, 04:21 PM
Post: #25
|
|||
|
|||
|
Thank you for your comments.. They are really nice poems... |
|||
|
12-30-2005, 11:53 PM
Post: #26
|
|||
|
|||
Re: English Teacher of the Future
Clarita Wrote:Thanks...Welcome Clarita.. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. ![]() Never give up!.. |
|||
|
06-02-2006, 12:09 PM
Post: #27
|
|||
|
|||
Re: Sidewalks (Kaldirimlar - Necip Fazil)
teacher Wrote:Kaldırımlar - Necip Fazıl Kısakürek Dear friends, did you listen this poem's song by Aykut Kuşkaya. <Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.> |
|||
|
10-07-2006, 11:41 AM
Post: #28
|
|||
|
|||
|
Simdinin ve daimanin diliminde... Aile ve dostlardan yansiyan isik Her yeni gunle karsiliyor beni... Ama... Asla simdi olamayacak Di'li gecmis zamanda Mutsuzluk giyinmis Gecmisimin golgeleri... Karsiliyorlar beni... Translated by Gozde KURT Two Faces of My Life Each Day finds me... Filled with great Joy Of Family and Friends... Time that is Now... And Always shall Be. Each Day finds me... Filled with Sadness Of Ghosts of My Past... Time that Once Was... Now Never Can Be. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
10-12-2006, 04:18 AM
Post: #29
|
|||
|
|||
|
elbette senden güzel olacaktı çizdiğin resim yaptığın heykel senden büyük olacaktı senden yakışıklı elbette senden doğru söyleyecekti yazdığın şiir elbette senden çok duyacaktı söylediğin türkü sen olduğundan büyüksün sen olduğundan iyisin sen olduğundan güzel Man Of course, the pictures you drew would be more beautiful than you and the statue you made greater than you, better looking than you Of course, the poems you wrote would be more truthful than you Of course, the songs you sing would bear more feelings than you do You are actually greater You are actually better You are actually more beautiful Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
10-12-2006, 04:19 AM
Post: #30
|
|||
|
|||
|
Annemi ölmüş gördüm rüyamda. Ağlayarak uyanışım Hatırlattı bana, bir bayram sabahı Gökyüzüne kaçırdığım balonuma bakıp Ağlayışımı. Dream In my dream, I saw my mother dead. My waking up, in cries, Reminded me of the time I was crying Looking at the balloon I let slip to the sky In the morning of a feast. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
10-12-2006, 04:20 AM
Post: #31
|
|||
|
|||
|
Kamyonlar kavun taşır ve ben Boyuna onu düşünürdüm, Kamyonlar kavun taşır ve ben Boyuna onu düşünürdüm, Niksar'da evimizdeyken Küçük bir serçe kadar hürdüm. Sonra âlem değişiverdi Ayrı su, ayrı hava, ayrı toprak. Sonra âlem değişiverdi Ayrı su, ayrı hava, ayrı toprak. Mevsimler ne çabuk geçiverdi Unutmak, unutmak, unutmak. Anladım bu şehir başkadır Herkes beni aldattı gitti, Anladım bu şehir başkadır Herkes beni aldattı gitti, Yine kamyonlar kavun taşır Fakat içimde şarkı bitti. Istanbul Trucks carry melon and I would always think her Trucks carry melon and I would always think her I was free like a little house sparrow while we were at home in Niksar And then the world has changed different water, different weather, different soil. And then the world has changed different water, different weather, different soil How quick seasons passed To forget, to forget, to forget. Finally I realized this city is diferent Everybody cheated me and then went I realized this city is diferent Everybody cheated me and then went Again trucks carry melon The song inside me ended. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
10-12-2006, 04:22 AM
Post: #32
|
|||
|
|||
|
11-11-1933 Bursa Hapisanesi Bir tanem! Son mektubunda: "Başım sızlıyor yüreğim sersem!" diyorsun. "Seni asarlarsa seni kaybedersem;" diyorsun; "yaşıyamam!" Yaşarsın karıcığım, kara bir duman gibi dağılır hatıram rüzgarda; yaşarsın kalbimin kızıl saçlı bacısı en fazla bir yıl sürer yirminci asırlılarda ölüm acısı. Ölüm bir ipte sallanan bir ölü. Bu ölüme bir türlü razı olmuyor gönlüm. Fakat emin ol ki sevgilim; zavallı bir çingenenin kıllı, siyah bir örümceğe benzeyen eli gecirecekse eğer ipi boğazıma, mavi gözlerimde korkuyu görmek için boşuna bakacaklar Nazıma! Ben, alaca karanlığında son sabahımın dostlarımı ve seni göreceğim, ve yalnız yarı kalmış bir şarkının acısını toprağa götüreceğim... Karım benim! İyi yürekli altın renkli, gözleri baldan tatlı arım benim: ne diye yazdım sana istendiğini idamımın, daha dava ilk adımında ve bir şalgam gibi koparmıyorlar kellesini adamın. Haydi bunlara boş ver. Bunlar uzak bir ihtimal. Paran varsa eğer bana fanila bir don al, tuttu bacağımın siyatik ağrısı, Ve unutma ki daima iyi şeyler düşünmeli bir mahbusun karısı. Letter to My Wife 11-11-1933 Bursa Prison My one and only! Your last letter says: "My head is throbbing, my heart is stunned!" You say: "If they hang you, if I lose you, I'll die!" You'll live, my dear- my memory will vanish like black smoke in the wind. Of course you'll live, red-haired lady of my heart: in the twentieth century grief lasts at most a year. Death- a body swinging from a rope. My heart can't accept such a death. But you can bet if some poor gypsy's hairy black spidery hand slips a noose around my neck, they'll look in vain for fear in Nazim's blue eyes! In the twilight of my last morning I will see my friends and you, and I'll go to my grave regretting nothing but an unfinished song... My wife! Good-hearted, golden, eyes sweeter than honey-my bee! Why did I write you they want to hang me? The trial has hardly begun, and they don't just pluck a man's head like a turnip. Look, forget all this. If you have any money, buy me some flannel underwear: my sciatica is acting up again. And don't forget, a prisoner's wife must always think good thoughts. Translation by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993) Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. sevcanjinn's official translation website Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Click on the image For Translation Forum |
|||
|
|
| Possibly Related Threads... | |||||
| Thread: | Author | Replies: | Views: | Last Post | |
| çeviri: şiirler (poems) SiirCeviri Ceviri Siir Siir cevirileri Ingilizce siirler | Ahmethoca | 6 | 443 |
06-14-2008 02:20 AM Last Post: Ahmethoca |
|
| English Stories "İngilizce Hikayeler Çevirisi Mevcut"ingilizce turkce Hikayeler Arsiv | ZeNiTH | 12 | 1,123 |
05-11-2008 04:12 PM Last Post: ZeNiTH |
|
| Ingilzce Ceviri- Ingilizce Translation Ingilizce - turkce ornek ceviriler!! | ZeNiTH | 4 | 1,830 |
03-21-2008 09:19 AM Last Post: scorpion_X |
|
| ingilizce-turkce Araba tamircisinde Ne denir? | Ahmethoca | 2 | 301 |
03-18-2008 02:05 PM Last Post: scorpion_X |
|
| yavru balina ile kopek baliklari-ingilizce turkce cevirili | Eylul | 0 | 510 |
02-26-2008 04:40 AM Last Post: Eylul |
|
Powered By MyBB 1.4.2, © 2002-2008 MyBB Group, Design By IV Geo.
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM









![[Image: 15oe1.gif]](http://img98.imageshack.us/img98/720/15oe1.gif)








