|
Translatin of poems- ingilizce turkce siir cevirileri
|
|
12-28-2005, 12:53 PM
Post: #17
|
|||
|
|||
|
Orhan Veli'den...
Ne atom bombasý Ne Londra Konferansý Bir elinde cýmbýz, Bir elinde ayna; Umurunda mý dünya ------------------------------ TWEEZERS Neither the atom bomb, Nor the London conference; Tweezers in one hand, A mirror on the other; Does she care about the world Orhan Veli Kanik |
|||
|
12-28-2005, 01:09 PM
Post: #18
|
|||
|
|||
|
Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý Önce hafiften bir rüzgar esiyor; Yavaþ yavaþ sallanýyor Yapraklar, aðaçlarda; Uzaklarda, çok uzaklarda, Sucularýn hiç durmayan çýngýraklarý Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý. Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý; Kuþlar geçiyor, derken; Yükseklerden, sürü sürü, çýðlýk çýðlýk. Aðlar çekiliyor dalyanlarda; Bir kadýnýn suya deðiyor ayaklarý; Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý. Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý; Serin serin Kapalýçarþý Cývýl cývýl Mahmutpaþa Güvercin dolu avlular Çekiç sesleri geliyor doklardan Güzelim bahar rüzgarýnda ter kokularý; Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý. Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý; Baþýmda eski alemlerin sarhoþluðu Loþ kayýkhaneleriyle bir yalý; Dinmiþ lodoslarýn uðultusu içinde Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý. Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý; Bir yosma geçiyor kaldýrýmdan; Küfürler, þarkýlar, türküler, laf atmalar. Birþey düþüyor elinden yere; Bir gül olmalý; Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý. Ýstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalý; Bir kuþ çýrpýnýyor eteklerinde; Alnýn sýcak mý, deðil mi, biliyorum; Dudaklarýn ýslak mý, deðil mi, biliyorum; Beyaz bir ay doðuyor fýstýklarýn arkasýndan Kalbinin vuruþundan anlýyorum; Ýstanbul'u dinliyorum. Orhan VELÝ ----------------------------------------------- I AM LISTENING TO ISTANBUL I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed: At first there is a gentle breeze And the leaves on the trees Softly sway; Out there, far away, The bells of water-carriers unceasingly ring; I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed; Then suddenly birds fly by, Flocks of birds, high up, with a hue and cry, While the nets are drawn in the fishing grounds And a woman's feet begin to dabble in the water. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. The Grand Bazaar's serene and cool, An uproar at the hub of the Market, Mosque yards are full of pigeons. While hammers bang and clang at the docks Spirng winds bear the smell of sweat; I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed; Still giddy from the revelries of the past, A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep. Amid the din and drone of southern winds, reposed, I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. A pretty girl walks by on the sidewalk: Four-letter words, whistles and songs, rude remarks; Something falls out of her hand - It is a rose, I guess. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. A bird flutters round your skirt; On your brow, is there sweet? Or not ? I know. Are your lips wet? Or not? I know. A silver moon rises beyond the pine trees: I can sense it all in your heart's throbbing. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. Orhan Veli |
|||
|
12-28-2005, 01:45 PM
Post: #19
|
|||
|
|||
|
I Hiçbir þeyden çekmedi dünyada Nasýrdan çektiði kadar; Hatta çirkin yaratýldýðýndan bile O kadar müteessir deðildi; Kundurasý vurmadýðý zamanlarda Anmazdý ama Allahýn adýný, Günahkar da sayýlmazdý. Yazýk oldu Süleyman Efendi'ye II Mesele falan deðildi öyle, To be or not to be kendisi için; Bir akþam uyudu; Uyanmayýverdi. Aldýlar, götürdüler. Yýkandý, namazý kýlýndý, gömüldü. Duyarlarsa öldüðünü alacaklýlar HAklarýný helâl ederler elbet. Alacaðýna gelince... Alacaðý yoktu zaten rahmetlinin. III Tüfeðini depoya koydular, Esvabýný baþkasýna verdiler. Artýk ne torbasýnda ekmek kýrýntýsý, Ne matarasýnda dudaklarýnýn izi; Öyle bir rüzigar ki, Kendi gitti, Ýsmi bile kalmadý yadigâr. Yalnýz þu beyit kaldý, Kahve ocaðýnda, el yazýsiyle: "Ölüm Allahýn emri, Ayrýlýk olmasaydý." -------------------------------------------- EPITAPH He suffered from nothing in the world The way he suffered from his corns; He didn't even feel so badly About having been created ugly. Thought he wouldn't utter the Lord's name Unless his shoe pinched, He couldn't be considered a sinner either. It's a pity Süleyman Efendi had to die. For him "To be or not to be" Was no problem at all; He went to sleep one night And just didn't wake up again. They came and carried him away; He was washed, prayed for and buried. When his creditors hear of his death, They'll surely release him of his debts. As for the money owed to him, Well, nobody owed the poor soul a penny. They put his rifle back in the depot And gave his uniform to some other man. No more bread crumbs in his kit-bag Nor lip-marks on his canteen. Such was the gust of wind It carried him off his feet, Not even his name was remembered. Just a couplet he scribbled was left On the wall of the mess hall: "Death is God's will, But if only there were no parting." |
|||
|
12-28-2005, 02:33 PM
Post: #20
|
|||
|
|||
|
You are the man... my best part is poems warm regards, ad "Courage is what it takes to stand up and speak. Courage is also what it takes to sit down and listen." Anonymous Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
|
|||
|
12-28-2005, 10:15 PM
Post: #21
|
|||
|
|||
|
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. ![]() Never give up!.. |
|||
|
12-29-2005, 03:43 PM
Post: #22
|
|||
|
|||
|
I have just translated a famous Turkish poem for you. However, it's not one of my favourite poems yet because I'm 22 : ) ----------------------------------------------- OTUZ BEÞ YAÞ Yaþ otuz beþ! yolun yarýsý eder. Dante gibi ortasýndayýz ömrün. Delikanlý çaðýmýzdaki cevher, Yalvarmak, yakarmak nafile bugün, Gözünün yaþýna bakmadan gider. Þakaklarýma kar mý yaðdý ne var? Benim mi Allahým bu çizgili yüz? Ya gözler altýndaki mor halkalar? Neden böyle düþman görünürsünüz, Yýllar yýlý dost bildiðim aynalar? Zamanla nasýl deðiþiyor insan! Hangi resmime baksam ben deðilim. Nerde o günler, o þevk, o heyecan? Bu güler yüzlü adam ben deðilim; Yalandýr kaygýsýz olduðum yalan. Hayal meyal þeylerden ilk aþkýmýz; Hatýrasý bile yabancý gelir. Hayata beraber baþladýðýmýz, Dostlarla da yollar ayrýldý bir bir; Gittikçe artýyor yalnýzlýðýmýz. Gökyüzünün baþka rengi de varmýþ! Geç farkettim taþýn sert olduðunu. Su insaný boðar, ateþ yakarmýþ! Her doðan günün bir dert olduðunu, Ýnsan bu yaþa gelince anlarmýþ. Ayva sarý nar kýrmýzý sonbahar! Her yýl biraz daha benimsediðim. Ne dönüp duruyor havada kuþlar? Nerden çýktý bu cenaze? ölen kim? Bu kaçýncý bahçe gördüm tarumar? Neylersin ölüm herkesin baþýnda. Uyudun uyanamadýn olacak. Kimbilir nerde, nasýl, kaç yaþýnda? Bir namazlýk saltanatýn olacak, Taht misali o musalla taþýnda. Cahit Sýtký Tarancý ----------------------------------------------------- AGE THIRTY-FIVE The age is thirty-five! Half of the way! We're in the middle of life like a Dante. The fire we felt at the time of our youth, When complaining is no use any longer, Goes out without caring about tears. Did it snow on my temples or what's this? God, this wrinkled face belongs to me? Or those purple bulges beneath my eyes? Why did you become enemy to me, Oh the mirrors I knew as friends for years. How the man changes with time! The man at those pictures is not me. Oh those days, my desires, and excitement! This cheerful man is not me. That I lack of troubles is but a lie. My first love like only a dream, Is now strange even as a memory. Our ways separated, one by one; With the friends we began our lives, My loneliness gradually increases. There was also another colour of sky! I recognized a stone hard so late. Water would drown man, fire would burn! Everyday, rising, is a trouble, One understands when he comes to this age. Quince's yellow, pomegranate's red autumns! Which I accept a little further each year. Why are the birds still circling around at sky? Why is this funeral? Who died again? How many such gardens did I see topsy-turvy? What can you do, death comes to all us. You fall asleep; and you don't wake up. Who knows, where, how, at what age? You will have a single prayer long sovereignty, By the grave stone as if it was your throne. Cahit Sýtký Tarancý Note: Please tell me if I make any mistake... |
|||
|
12-30-2005, 12:33 AM
Post: #23
|
|||
|
|||
|
JUST A CRAZY GIRL Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
12-30-2005, 04:18 PM
Post: #24
|
|||
|
|||
|
English Teacher of the Future
My goals are; Make strong friendships,to share my thoughts about life with friends all around the world... Life is wonderful when we understand it.... |
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|
Powered By MyBB 1.4.2, © 2002-2008 MyBB Group, Design By IV Geo.
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||







Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking
![[Image: 15oe1.gif]](http://img98.imageshack.us/img98/720/15oe1.gif)

