Sonnet-18 : William Shakespeare |
|
03-12-2008, 01:26 AM
Post: #1
|
|||
|
|||
|
SONNET: 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee Key words thee (pronoun): you (old English) thou (pronoun): you (old English) art (verb): are (old English - verb 'to be') temperate (adjective): mild; pleasant; warm do shake: note use of auxiliary 'do' in present simple positive. This is unusual but perfectly normal for stress, politeness or poetic effect. bud (noun): first growth on a plant or flower lease (noun): period, time, duration hath (verb): has (old English - verb 'to have') eye of heaven: Shakespeare is referring to the sun complexion (noun): colour; appearance fair (adjective): attractive; beautiful; handsome; lovely decline (verb): to become less; to decrease thy (adjective): your (old English) eternal (adjective): endless; everlasting; infinite; permanent fade (verb): to decrease; to decline; to dissolve brag (verb): to boast; to tell everybody triumphantly wand'rest (verb): old English - verb 'to wander': to walk without direction; to roam shade (noun): shadow; darkness; gloom; obscurity growst (verb): old English - verb 'to grow' so long: as long Modern text Shall I compare you to a summer day? You're lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn't last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you're captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive. Turkish translation SONNET : 18 Denk tutar mıyım seni hiç ben yaz günlerinde Çok daha sıcak kanlı çok daha sevimlisin Kıyasıya yel çarpar mayıs çiçeklerine Ve yaz bizimle kalır çok kısa bir çağ için. Bazı bazı gök bize fazlaca kızgın bakar Ya da altında ten'i karar ikide bir Ve her güzel zamanla güzelliğini yitirir Kısmet ya da tabiat onu bu hale koyar Senin ölümsüz yaz'ın hiç solmayacak ama; Ölüm yitirmeyecek sendeki güzelliği Ve çekmeyecek seni kendi karanlığına; Erişirsin ölümsüz şiirimle her çağa Kişi nefes aldıkça, gözler görebildikçe Yaşadıkça şiirim, hayat verdikçe sana. i love you without knowing how, or when, or from where, i love you simply, without problems or pride: i love you in this way because i don't know any other way of loving |
|||
|
03-12-2008, 01:52 AM
Post: #2
|
|||
|
|||
|
RE: Sonnet-18 : William Shakespeare
1582’de on sekiz yaşındayken kendisinden sekiz yaş büyük Anne Hattaway ile evlenen Shakespeare’in bu evlilikten beş çocuğu olmuş ancak oğlu Hammlet’i 1596’da kaybetmiştir. 1585 yılı ile 1590’ların başı arasındaki yaşamı hakkında elimizde güvenilir bilgi yok. Ancak Shakespeare’in bu yıllar içinde Londra’ya gelip aktör ve oyun yazarı olarak tiyatroculuk mesleğine başladığını ve kısa zamanda ün kazandığını biliyoruz. Londra’da yaşadığı yıllarda Stratford ve ailesiyle ilişkisini düzenli olarak sürdüren Shakespeare’in profesyonel yaşamı çok yoğun geçmiş. Soneleri (“Sonnets”), konularını klasik mitolojiden alan iki uzun öyküsel şiiri (“Venus and Adonis” ve “The Rape of Lucrece”) ve oyunlarıyla tanınan Shakespeare yazarlık ve aktörlüğün yanı sıra çalıştığı tiyatro kumpanyasının altı ortağından biriydi. Eline geçen paranın önemli bir kısmıyla emlak satın almış ve bu yatırımlar sayesinde 1610’da Stratford’a oldukça varlıklı bir kişi olarak dönmüştür. İşleriyle ilgili olarak ara sıra Londra’ya gitse de yaşamının son dönemini Stratford’da geçiren Shakespeare 23 Nisan 1616’da ölür. i love you without knowing how, or when, or from where, i love you simply, without problems or pride: i love you in this way because i don't know any other way of loving |
|||
|
03-12-2008, 01:56 AM
Post: #3
|
|||
|
|||
|
RE: Sonnet-18 : William Shakespeare
[COLOR=#ff0000][CENTER] [/CENTER][/COLOR]
|
|||
|
03-12-2008, 01:59 AM
Post: #4
|
|||
|
|||
|
RE: Sonnet-18 : William Shakespeare
i love you without knowing how, or when, or from where, i love you simply, without problems or pride: i love you in this way because i don't know any other way of loving |
|||
|
|
| Possibly Related Threads... | |||||
| Thread: | Author | Replies: | Views: | Last Post | |
| SONNET 29 _William Shakespeare | lolipop | 3 | 500 |
03-12-2008 04:01 AM Last Post: lolipop |
|
| SONNET : 66 - William Shakespeare | lolipop | 1 | 78 |
03-12-2008 01:57 AM Last Post: Pio |
|
| William Shakespeare 115 | Nadya | 1 | 88 |
12-18-2007 06:12 PM Last Post: DaNgERoUS! |
|
Powered By MyBB 1.4.2, © 2002-2008 MyBB Group, Design By IV Geo.
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM









[/CENTER]







