(e.g 2008-2009 ingilizce plan) You can search Lesson Plans,yearly or daily lesson plans,Exams,worksheets and Quizzes : Downloadable and printable English Books and meterials from ingilizcepratik.NET and Google.com Partnership searh engine.
Thread Info
Thread Subject
Sonnet-18 : William Shakespeare
Thread Replies
3
Thread Author
lolipop
Thread Views
349

Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnet-18 : William Shakespeare
03-12-2008, 01:26 AM
Post: #1
Wink Sonnet-18 : William Shakespeare
William Shakespeare

SONNET: 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee

Key words

thee (pronoun): you (old English)
thou (pronoun): you (old English)
art (verb): are (old English - verb 'to be')
temperate (adjective): mild; pleasant; warm
do shake: note use of auxiliary 'do' in present simple positive. This is unusual but perfectly normal for stress, politeness or poetic effect.
bud (noun): first growth on a plant or flower
lease (noun): period, time, duration
hath (verb): has (old English - verb 'to have')
eye of heaven: Shakespeare is referring to the sun
complexion (noun): colour; appearance
fair (adjective): attractive; beautiful; handsome; lovely
decline (verb): to become less; to decrease
thy (adjective): your (old English)
eternal (adjective): endless; everlasting; infinite; permanent
fade (verb): to decrease; to decline; to dissolve
brag (verb): to boast; to tell everybody triumphantly
wand'rest (verb): old English - verb 'to wander': to walk without direction; to roam
shade (noun): shadow; darkness; gloom; obscurity
growst (verb): old English - verb 'to grow'
so long: as long

Modern text

Shall I compare you to a summer day? You're lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn't last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you're captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.


Turkish translation

SONNET : 18

Denk tutar mıyım seni hiç ben yaz günlerinde
Çok daha sıcak kanlı çok daha sevimlisin
Kıyasıya yel çarpar mayıs çiçeklerine
Ve yaz bizimle kalır çok kısa bir çağ için.

Bazı bazı gök bize fazlaca kızgın bakar
Ya da altında ten'i karar ikide bir
Ve her güzel zamanla güzelliğini yitirir
Kısmet ya da tabiat onu bu hale koyar

Senin ölümsüz yaz'ın hiç solmayacak ama;
Ölüm yitirmeyecek sendeki güzelliği
Ve çekmeyecek seni kendi karanlığına;

Erişirsin ölümsüz şiirimle her çağa
Kişi nefes aldıkça, gözler görebildikçe
Yaşadıkça şiirim, hayat verdikçe sana.

i love you without knowing how, or when, or from where,
i love you simply, without problems or pride:
i love you in this way because i don't know any other way of loving
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-12-2008, 01:52 AM
Post: #2
RE: Sonnet-18 : William Shakespeare
1564’te Stratford-Upon-Avon’da doğan Shakespeare’in yaşamı hakkında bildiklerimiz kilise, mahkeme ve tapu kayıtları gibi resmi belgelerle çağdaşlarının onun kişiliği ve eserleri hakkında yazdıklarına dayanır. Hali vakti yerinde bir esnaf olan, aynı zamanda yerel yönetimde sulh hakimliği ve belediye başkanlığı gibi önemli görevler üstlenen John Shakespeare’in üçüncü çocuğu ve en büyük oğludur. Babasının maddi durumu daha sonraki yıllarda bozulsa da Shakespeare’in diğer eşraf çocukları gibi ilkokuldan sonra eğitim dili Latince olan King’s New School adlı ortaöğretim okuluna devam ettiğine ve burada Roma edebiyatının klasikleriyle tanıştığına kesin gözle bakabiliriz. Üniversiteye gitmeyen Shakespeare’in Latincesinin düzeyini tam olarak bilemediğimizden kaynak olarak kullandığı bazı eserleri asıllarından mı, yoksa çevirilerinden mi okuduğu hakkında bir şey söyleyemiyoruz.
1582’de on sekiz yaşındayken kendisinden sekiz yaş büyük Anne Hattaway ile evlenen Shakespeare’in bu evlilikten beş çocuğu olmuş ancak oğlu Hammlet’i 1596’da kaybetmiştir. 1585 yılı ile 1590’ların başı arasındaki yaşamı hakkında elimizde güvenilir bilgi yok. Ancak Shakespeare’in bu yıllar içinde Londra’ya gelip aktör ve oyun yazarı olarak tiyatroculuk mesleğine başladığını ve kısa zamanda ün kazandığını biliyoruz. Londra’da yaşadığı yıllarda Stratford ve ailesiyle ilişkisini düzenli olarak sürdüren Shakespeare’in profesyonel yaşamı çok yoğun geçmiş. Soneleri (“Sonnets”), konularını klasik mitolojiden alan iki uzun öyküsel şiiri (“Venus and Adonis” ve “The Rape of Lucrece”) ve oyunlarıyla tanınan Shakespeare yazarlık ve aktörlüğün yanı sıra çalıştığı tiyatro kumpanyasının altı ortağından biriydi. Eline geçen paranın önemli bir kısmıyla emlak satın almış ve bu yatırımlar sayesinde 1610’da Stratford’a oldukça varlıklı bir kişi olarak dönmüştür.
İşleriyle ilgili olarak ara sıra Londra’ya gitse de yaşamının son dönemini Stratford’da geçiren Shakespeare 23 Nisan 1616’da ölür.

i love you without knowing how, or when, or from where,
i love you simply, without problems or pride:
i love you in this way because i don't know any other way of loving
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-12-2008, 01:56 AM
Post: #3
RE: Sonnet-18 : William Shakespeare
thanks for the translation & the info

[COLOR=#ff0000][CENTER][Image: loading.gif][/CENTER][/COLOR]
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-12-2008, 01:59 AM
Post: #4
RE: Sonnet-18 : William Shakespeare
welcome...

i love you without knowing how, or when, or from where,
i love you simply, without problems or pride:
i love you in this way because i don't know any other way of loving
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Possibly Related Threads...
Thread: Author Replies: Views: Last Post
Wink SONNET 29 _William Shakespeare lolipop 3 500 03-12-2008 04:01 AM
Last Post: lolipop
  SONNET : 66 - William Shakespeare lolipop 1 78 03-12-2008 01:57 AM
Last Post: Pio
Big Grin William Shakespeare 115 Nadya 1 88 12-18-2007 06:12 PM
Last Post: DaNgERoUS!

Forum Jump:

Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Add blinklist
Add Mongolia Add Netscape Reddit! Stumble