(e.g 2008-2009 ingilizce plan) You can search Lesson Plans,yearly or daily lesson plans,Exams,worksheets and Quizzes : Downloadable and printable English Books and meterials from ingilizcepratik.NET and Google.com Partnership searh engine.
Thread Info
Thread Subject
italian & turkish translation
Thread Replies
20
Thread Author
ELuSiVe
Thread Views
978

Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 1 Votes - 2 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
italian & turkish translation
03-20-2007, 09:25 AM
Post: #1
italian & turkish translation
La strada si apre davanti a noi
I rumori della città
Eco ai discorsi tuoi già sentiti ormai
Mi dici che mi chiamerai
E che mi penserai
Il nostro è un grande amore
Occhi chiusi dalla dura verità
Rimango a guardare qui mentre te ne vai
E vai e vai e vai
Lontano via da me
Lasciandomi così
Sospesa a un filo di follia
E vai e vai
Portando via con te
Frammenti di
Memorie che il tempo confonde in una nuvola
Lei il suo posto non lascerà
Tu scegliere non sai
Credi che il tempo risolva i dubbi tuoi
Mi stringo forte ai tuoi se
E questo mi imprigiona
In una trappola
Resisto ma resto tu non hai pietà
Rimango a guardare qui seduta mentre vai
E vai e vai e vai
Lontano via da me
Lasciandomi così
Sospesa a un filo di follia
E vai e vai
Portando via con te
Frammenti di
Memorie che il tempo confonde in una nuvola
E vai
Portando via con te
Frammenti di
Memorie che il tempo confonde in una nuvola


Yol önümüzde açılıyor
Şehrin gürültüsü
Senin konuşmalarının yankısı duyuldu artık
Beni arayacağını söylüyorsun
Ve beni düşüneceğini
Bizim aşkımız büyük
Zor bir hakikate gözlerimiz kapalı inanırız
Sen giderken ben burada bakakalıyorum
Ve Gidiyorsun ve gidiyorsun ve gidiyorsun

Benden uzaklara
Beni böyle bırakarak
Deliliğe asıp beni
Ve gidiyorsun ve gidiyorsun
Zamanın bir buluta karıştırdığı
Hatırları da parça parça
Kendinle beraber götürüyorsun
O senin yerini terk etmeyecek
Sen seçmeyi bilmiyorsun
Sanıyorsun ki zaman çözer bütün şüphelerini
İçimi daraltıyorlar
Beni bir kapana hapsediyorlar
Dayanıyorum ama senin yok merhametin
Burada oturdum sen giderken bakakaldım

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:29 AM
Post: #2
RE: italian & turkish translation
Il mio cuore non recita più,
c'è un padrone e quello sei tu,
basta un bacio e io sento che,
sei forte più di me.
La neve e il sole no,
insieme non si può, no.
Qui nel buio c'è un'ombra con me,
la mia pelle non chiede chi è,
fiume azzurro vai,
dove arriverai seguimi e troverai,
ma questa sera no,
non mi difenderò, no.
Ma tu avrai l'onestà di credermi.
Che sorprese l'amore ti dà,
nei tuoi occhi non vedo pietà,
cosa siamo noi,
dove andiamo mai,
c'è chi ci guida sai,
Ma cosa dico no,
forse mi perderò, no.
Fiume azzurro va,
tu sei verità,
quello che volevo,
non mi basta più,
prima non sapevo,
ora ci sei tu,
La tua bocca un nome griderà,
ora io ti credo.
Ma tu avrai l'onestà di credermi.
Che sorprese l'amore ti dà,
nei tuoi occhi non vedo pietà,
cosa siamo noi,
dove andiamo mai,
c'è chi ci guida sai,
Ma cosa dico no,
forse mi perderò, no.
Fiume azzurro va,
tu sei verità,
quello che volevo,
non mi basta più,
prima non sapevo ora ci sei tu.
La tua bocca un nome griderà,
ora io ti credo.



Artık kalbimde icraat kalmadı
Bir patron var o sensin
Bir öpücük yeter hissediyorum ki
benden daha güçlüsün

kar güneş olmaz
birlikte olmazlar hayır
burada karanlıkta benle beraber bir gölge var
derim kim diye sormuyor
mavi nehir akıyor
nereye varacaksın takip et beni bulacaksın
ama bu akşam değil
sakınmayacağım kendimi hayır
sen bana sorabilirsin
şaşırabilirsin bu aşka
gözlerinde merhamet görmüyorum
neyi biz
nereye gidiyoruz
biri var bizi yönlendiren biliyorsun
ne diyorum ben ya
kendimi kaybedeceğim hayır
mavi nehir akar
sen benim istediğim hakikatsin
artık bana yetmiyor
önceden bilmezdim şimdi sen varsın

bir ismi haykıracaksın
şimdi sana inanıyorum
sen bana sorabilirsin
şaşırabilirsin bu aşka

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:34 AM
Post: #3
RE: italian & turkish translation
La neve

E pensarci vorrei ancora un po
noi siamo impauriti da quest'angelo
a pensarci e cosi,chissa dov'e
l'ultima parola che riguardava te.
Ma sei,sei come la neve sei
che tocchi e sciolta gia e non sai piu dov'e solo
un'immagine che va e sei nella mia mente
si solo nella mia mente,solo nella mia mente
Son vago nella mia mente.
Chi di noi ne ha gia un'idea
guardarsi e non parlarsi mi da un brivido
folle mania di chi non sa chi sia
un amore nuovo che sta nascendo qui.
Ma sei,seicome la neve sei
che tocchi e sciolta gia e non sai piu com'e
solo un immagine che va e sei nella mia mento
si solo nella mia mente,solo nella mia mente
Son vago nella mia mente.
Ma sei,sei come la neve sei
che tocchi e sciolta gia e non sai piu com'e
Solo un'immagine che va e sei nella mia mente
si solo nella mia mente,solo nella mia mente
Son vago nella mia mente



Ve biraz daha düşünmek istiyorum
bu melek bizi korkuttu
böyle düşününce,
senin hakkındaki son kelime kimbilir nerde
ama sen, sen kar gibisin sen
dokununca eriyen ve nerde olduğunu bilmeyen
sadece bir hayal ve aklımdasın
evet sadece aklımda , sadece benim aklımda
benim aklımda belirsiz.
Hangimizin bir fikri var bu konuda
Bakışmak ve konuşmak beni ürpertiyor
Hangimizin deliliği hangimizin çılgınlığı bilinmez bu kimin
Burada doğan yeni bir aşk kimin bilinmez
ama sen, sen kar gibisin sen
dokununca eriyen ve bilmiyorsun nerde o
sadece bir hayal ve aklımdasın
evet sadece aklımda sadece benim aklımda
belirsizdir benim aklımda.

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:40 AM
Post: #4
RE: italian & turkish translation
idioms

Prendere in giro : dalga geçmek

Dare troppo cardo : çok yüz vermek

Macche Dio : ne münasebet

Ma va : hadi ya

Andare per le lunghe : lafı uzatmak

Non mi sfugge niente : gözümden birşey kaçmaz

Essere al verde : beş parasız kalmak

Provare il rimorso : vicdan azabı çekmek

Andare al naso : burnunun dikine gitmek

E'meglio tardi che mai : geç olsun güç olmasın

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:42 AM
Post: #5
RE: italian & turkish translation
Senza fiato lasciami e poi
già che sei qui non te ne andare
prendimi quel poco che ho
lasciami i segni dell'amore.
io domani rinuncerò
a troppe cose mie di ieri
i pensieri miei quelli no
con me li porterò.

Lei è giusta, lei è per te
lei è la tua canzone
lei è una parte di te
io un'emozione.
senza fiato lasciami e poi
prenditi pure chi ti piace
se nemica non mi farai
la pace tua sarò.

Non dimenticare però
l'amore è come il vento
ti prende quello che può in un momento.

Chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor.
chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor.
chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor.
chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor.

Non dimenticare però
l'amore è come il vento
ti prende quello che può in un momento.

Chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor.
chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor.
chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor.
chi mi rimane, chi mi rimane
chi mi rimane dentro il cuor


Soluksuz bırak beni ve sonra
zaten burdayken çekip gitme
beni al neyim varsa
ve üzerimde aşkın izlerini bırak
yarın vazgeçeceğim
dünden kalan fazlalıklarımdan
ama düşüncelerimi bırakmayacağım,
kendimle götureceğim

O doğru, o senin için
o senin şarkın
o senin bir parçan
oysa ben, bir heyecan..
beni soluksuz bırak ve
al begendiğini kendine
eger düşmansa bunu bana yapmazsın
senin huzurun olacağım

Ama unutma,
aşk rüzgar gibidir
bir anda senden alabileceğinin hepsini alır

Bana kim kalır, bana kim kalır
kalbimde
bana kim kalir
bana kim kalir, bana kim kalir
kalbimde...

Unutma ama
ask ruzgar gibidir
senden alabileceginin hepsini alir bir anda

Bana kim kalir, bana kim kalir
kalbimde bana kim kalir
bana kim kalir, bana kim kalir
kalbimde bana kim kalir

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:44 AM
Post: #6
RE: italian & turkish translation
La festa appena cominciata
è già finita.
il cielo non è più con noi.
il nostro amore era i'invidia di chi è solo,
era il mio orgoglio, la tua allegria.

é stato tanto grande ormai -
non sa morire.
per questo canto e canto te.
la solitudine che tu mi hai regalato,
io la coltivo come un fiore.

chissà se passerà?
se un'altro amore
la mia mano prenderá?

se a un'altra io dirò
le cose che dicevo a te.

ma oggi devo dire che
ti voglio bene.
per questo canto e canto te.

é stato tanto grande ormai -
non sa morire.
per questo canto e canto te.


Parti başlar başlamaz bitti bile
gökyüzü artık bizle birlikte değil
bizim aşkımız yalnız olanların haseti
benim gururum senin neşendi

çok büyüktü ölmek bilmez
bu yüzden şarkı söylüyorum senin için
bana hediye ettiğin yalnızlığı
bir çiçek gibi taşıyorum

kimbilir bitecek mi?
ve ellerim acaba başka bir aşkı tutacak mı?

sana söylediklerimi başka birine söyleyecek miyim?

ama bugün söylemeliyim ki
seni seviyorum

bu yüzden sana şarkı söylüyorum sana

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:46 AM
Post: #7
RE: italian & turkish translation
Tu dormi e io sono qui da quanto non lo so.
so che affondo così dentro l'odio che ho.
a tratti sentirai di svegliarmi ma poi
ci penso e dico no, ora è meglio di no.
ti guardo mentre sei abbandonato li,
odio tutto di te oramai è così
e te lo griderò e tu saprai il perchè,
non c'è niente fin qui che salverei di te.
certo visto così da vicino c'è il sonno che ti da
un aria da bambino.
certo visto così da vicino vicino, che bambino che sei.


Guardo gli occhi che hai e le ciglia che hai
le ciglia lunghe in cui imprigionavi me
bugiardo più che mai e incosciente più che mai.
che tristezza però un amore con te,
e ti odio di più perchè alle altre tu
tu non hai dato mai i giorni tristi e bui,
quelle certo che no, non correvano qui
a consolare te ma io stupida si.
e a vederti così così da vicino vicino c'è il sonno che ti da
un aria da bambino.
e a vederti così così da vicino vicino c'è il sonno che ti da
un aria da bambino.
io ti odio e fra un po' quando ti sveglierai
basta, non tacerò tanto è inutile ormai
e sceglierò per te quelle parole che
fanno male di più vanno in fondo di più.
me ne vado, dirò, ma un rimpianto ce l'ho
avere amato te senza un vero perchè.
non so cosa darei per non dovere mai
pensare che son stata insieme a te.
e a vederti così da vicino c'è il sonno che ti da
un aria da bambino.
e a vederti così da vicino vicino, che bambino che sei.
ti muovi e so gia che un sospiro farai,
la testa girerai i pugni allargherai
e tra un secondo tu la bocca schiuderai
e quando sveglio poi il mio nome dirai.
ecco guarda son qui, mi chino su di te
ma questa volta no non cederò perchè
è quasi dolce sai poter gridare che
nessuno al mondo mai ti odierà più di me
sto per farlo però ti svegli e al tuo richiamo
rispondo sono qui amore mio ti amo.
sto per farlo però ti svegli e al tuo richiamo
rispondo sono qui amore mio ti amo...




Sen uyuyorsun ve bilmiyorum ben ne zamandır buradayım
Biliyorum ki böyle boğuluyorum içimdeki nefrette
Birden beni uyandırmak isteyeceksin ama sonra
düşünüp bunu hayır diyeceğim, şimdilik olmaması daha iyi
sana bakıyorum orda bırakılmışsın,
nefret ediyorum her şeyinden artık böyle ve
bunu sana haykıracağım, nedenini bileceksin ,
senden kurtarabileceğim hiçbir şey kalmayıncaya dek
elbette böyle yakından bakınca
uyku sana çocuksu bir hava veriyor.
elbette böyle yakın yakın bakınca , nasıl da çocuksun.


Gözlerine bakıyorum ve kirpiklerine
Beni hapseden Uzun kirpiklerine
hiçbir zaman olmadığı kadar yalancı ve şuursuz
ama nasıl da bir hüzün senle aşk,
ve daha çok nefret ediyorum senden , çünkü diğer kadınlara sen
sen asla hüzünlü ve karanlık günler yaşatmadın,
onlar tabii koşmadılar hiçbir zaman
teselli etmek için seni, benim gibi bir aptal yapardı bunu.
elbette böyle yakından bakınca
uyku sana çocuksu bir hava veriyor.
elbette böyle bakınca yakın yakın
uyku sana çocuksu bir hava veriyor.
senden nefret ediyorum ve birazdan uyandığında
yeter, artık susmayacağım, işe yaramaz artık
ve senin için seçeceğim kelimeler
daha çok acıtacak, daha derine inecek.
çekip gidiyorum diyeceğim, ama yasını tutacağım
gerçek bir nedeni olmadan sevdiğim için seni
neler neler verirdim
seninle beraber olduğumu düşünmeye
asla mecbur kalmamak için
elbette böyle yakından bakınca
uyku sana çocuksu bir hava veriyor.
elbette böyle bakınca yakın yakın, nasıl da çocuksun.
kımıldıyorsun, biliyorum şimdi iç çekeceksin
başını çevirip gerineceksin
ve bir saniye içinde ağzını açacaksın
ve uyanınca adımı söyleyeceksin.
bak buradayım, eğiliyorum üzerine
ama bu kez, hayır, teslim olmayacağım, çünkü
haykırabileceğimi bilmek çok hoş
dünyada hiç kimsenin benden daha fazla nefret etmeyeceğini senden
yapmak üzereyim bunu ama uyanıyorsun ve bana seslenişine,
cevap veriyorum buradayım aşkım diyorum.
yapmak üzereyim bunu ama uyanıyorsun ve çağırışınla beni,
buradayım aşkım diyorum, seni seviyorum...

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:49 AM
Post: #8
RE: italian & turkish translation
Tiziano Ferro Ti scattero' una foto

Ricorderò e comunque anche se non vorrai
Ti sposerò perché non te l' ho detto mai
Come fa male cercare , trovarti poco dopo
E nell' ansia che ti perdo ti scatterò una foto…
Ti scatterò una foto…

Ricorderò e comunque e so che non vorrai
Ti chiamerò perché tanto non risponderai
Come fa ridere adesso pensarti come a un gioco
E capendo che ti ho perso
Ti scatto un' altra foto

Perché piccola potresti andartene dalle mie mani
Ed i giorni da prima lontani saranno anni

E ti scorderai di me
Quando piove i profili e le case ricordano te
E sarà bellissimo
Perché gioia e dolore han lo stesso sapore con te
Vorrei soltanto che la notte ora velocemente andasse
E tutto ciò che hai di me di colpo non tornasse
E voglio amore e tutte le attenzioni che sai dare
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire

E riconobbi il tuo sguardo in quello di un passante
Ma pure avendoti qui ti sentirei distante
Cosa può significare sentirsi piccolo
Quando sei il più grande sogno il più grande incubo

Siamo figli di mondi diversi una sola memoria
Che cancella e disegna distratta la stessa storia

E ti scorderai di me
Quando piove i profili e le case ricordano te
E sarà bellissimo
Perché gioia e dolore han lo stesso sapore con te
Vorrei soltanto che la notte ora velocemente andasse
E tutto ciò che hai di me di colpo non tornasse
E voglio amore e tutte le attenzioni che sai dare
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire

Non basta più il ricordo
Ora voglio il tuo ritorno…
E sarà bellissimo
Perché gioia e dolore han lo stesso sapore
Lo stesso sapore con te
Io Vorrei soltanto che la notte ora velocemente andasse
E tutto ciò che hai di me di colpo non tornasse
E voglio amore e tutte le attenzioni che sai dare
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire
E voglio indifferenza semmai mi vorrai ferire….


----------------------

Hatırlayacağım ve istemesen de
Seninle evleneceğim çünkü
Arayıp seni az sonrasında bulmanın ne kadar kötü olduğunu
Sana hiç söylemedim
Ve seni kaybetme endişesiyle bir fotoğrafını çekeceğim
Bir fotoğrafını çekeceğim

Hatırlayacağım ve yine de biliyorum ki istemeyeceksin
Seni arayacağım çünkü zaten cevap vermeyeceksin
Bir oyun gibi seni düşünmek ne kadar güldürüyor şimdi
Ve seni kaybettiğimi anlayarak
Bir fotoğrafını daha çekeceğim

Çünkü küçüğüm ellerimden gidebilirsin
Ve başında uzak olan günler yıllar olacak

Ve beni unutacaksın
Yağmur yağdığında görüntüler ve evler seni hatırlatıyor
Ve çok güzel olacak
Çünkü neşe ve keder seninle aynı lezzetteler
Şimdi sadece gecenin çabucak geçmesini diliyorum
Ve sende benden olan her şeyin birdenbire dönmemesini
Ve verebileceğin aşkı ve tüm ilgini istiyorum
Ve eğer kendimi yaralamak istersem hissizlik istiyorum

Ve yoldan geçen bir yayada senin bakışını tanıdım
Buradayken bile seni uzakta hissedeceğim
Sen en büyük hayal ve en büyük kâbusken
Kendini küçük hissetmek ne demektir

Ayrı dünyaların çocuklarıyız
Tek bir hatıra aynı hikâyeyi siliyor ve maksatsızca çiziyor

Ve beni unutacaksın
Yağmur yağdığında görüntüler ve evler seni hatırlatıyor
Ve çok güzel olacak
Çünkü neşe ve keder seninle aynı lezzetteler
Şimdi sadece gecenin çabucak geçmesini diliyorum
Ve sende benden olan her şeyin birdenbire dönmemesini
Ve verebileceğin aşkı ve tüm ilgini istiyorum
Ve eğer kendimi yaralamak istersem hissizlik istiyorum


Hatıra artık yetmiyor
Şimdi dönmeni istiyorum
Ve çok güzel olacak
Çünkü neşe ve keder aynı lezzetteler
Seninle aynı lezzetteler
Ben şimdi sadece gecenin çabucak geçmesini diliyorum
Ve sende benden olan her şeyin birdenbire dönmemesini
Ve verebileceğin aşkı ve tüm ilgini istiyorum
Eğer beni yaralamak istersen hissizlik istiyorum
Eğer beni yaralamak istersen hissizlik istiyorum

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Possibly Related Threads...
Thread: Author Replies: Views: Last Post
Exclamation Learn Italian - Linguaphone - Italian allTalk yavuzselim 2 580 07-31-2007 06:48 AM
Last Post: 6020129

Forum Jump:

Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Add blinklist
Add Mongolia Add Netscape Reddit! Stumble