italian & turkish translation |
|
03-20-2007, 09:55 AM
Post: #9
|
|||
|
|||
|
RE: italian & turkish translation
infondere coraggio : cesaret vermek per amore o per forza : ister istemez La mano d'opera: el emegi Farsi valare : kendini göstermek aver fegato : yurekli olmak andare in collera : kızmak sto male: keyifsizim peccato! : yazık! per esempio : mesela ecco fatto : oldu bitti. a caso : tesadüfen benedetto the ch : ne mutlu sana ki da un pezzo : çoktan beri Mi dai mezzo minuto ? ( Bir Saniye izin Verirmisiniz) --Mi dai mezzo minuto ? Voglio leggere questa e-mail --Mi dai mezzo minuto ? Devo Chiamare il professore Avere da fare ( Yapacak isi Olmak , Meskul ) --Ho molto da fare.Sono molto occupato. --Hai da fare? Non voglio occupare il tuo tempo. Per farla breve ( Kısacası toparlamak gerekirse) --Per farla breve , dobbiamo studiare molto --Per farla breve , che intendi ? Che io sappia... ( Bildigim Kadarıyla ) --Che io sappia , non sa il francese --Che io sappia , Gianni non verra' con noi [HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
03-20-2007, 09:58 AM
Post: #10
|
|||
|
|||
|
RE: italian & turkish translation
dio, come ti amo non è possibile avere tra le braccia tanta felicità baciare le tue labbra che odorano di vento noi due innamorati, come nessuno al mondo dio, come ti amo mi vien da piangere in tutta la mia vita, non ho provato mai un bene così caro, un bene così vero chi può fermare il fiume che corre verso il mare le rondini nel cielo, che vanno verso il sole? chi può cambiare l'amore, l'amore mio per te? dio, come ti amo dio, come ti amo tanrım! nasıl da seviyorum seni mümkün değil bu kadar mutluluğu kollarının arasına almak rüzgar kokan dudaklarını öpmek biz dünyada eşibenzeri olmayan iki aşık tanrım! nasıl da seviyorum seni ağlamak geliyor içimden bütün hayatım boyunca hiç böylesini görmedim ben böyle sevgi dolu böyle doğru kim durdurabilir denize akar nehri gökyüzünde güneşe doğru giden kırlangıçları kim değiştirebilir aşkı, benim sana aşkımı tanrım nasıl da seviyorum seni [HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
03-20-2007, 10:01 AM
Post: #11
|
|||
|
|||
|
RE: italian & turkish translation
ma mi sorprendo anch'io di essere così ormai non esco quasi più ho perso il gusto a tutto ma se c'è chi ha colpa quello sei tu da troppo tempo son cambiata e sai perché tutto il mio slancio si è spezzato contro te sì tu sei forte più di me non domandarmelo però questo piacere non te lo do io vorrei, se lo vorrei credi ho fatto l'impossibile ma un discorso insieme a te in fondo si esaurisce dopo qualche frase un po' banale mentre invece io e lo sa dio io vorrei venire incontro a te ma introverso come sei ti chiudi nel tuo guscio e prendi tutto come un fatto personale da troppo tempo troppa pace tra di noi va bene caro torna pure quando vuoi noi ci si intende ancora un po' sul piano fisico però per un amore non basta no da troppo tempo ho sciolto il nodo dentro cui mi dibattevo per uscirne adesso sai mi sembrerebbe quasi chi no se ci penso resto qui io me ne vado e meglio. uzun zamandır kendimi erteliyorum doğrudur ama böyle oluşuma ben de şaşırıyorum artık işin içinden çıkamıyorum herşeye karşı hevesimi kaybettim suçlu biri varsa o sensin uzun zamandır değiştim sen neden olduğunu biliyorsun sana karşı bütün hevesim kaçtı evet sen benden daha güçlüsün ama sorma sakın bu zevki sana vermeyeceğim isterdim evet isterdim biliyorsun ben imkansızı becerdim senle sonunda hep banal cümlelerle biten bir diyaloga girmek... ama isterdim tanrı da biliyor ya senle tekrar biraraya gelmek isterdim ama sen içekapanık birisin bir çekirdek gibi içine kapanıyor ve herşeyi kişiselleştiriyorsun uzun zamandır içinden çıkmak için uğraştığım düğümü çözdüm gerisini burda düşünmyeceğim hayır ben gidiyorum böylesi daha iyi [HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
03-20-2007, 10:02 AM
Post: #12
|
|||
|
|||
|
RE: italian & turkish translation
perché non avevo niente da fare il giorno volevo qualcuno da incontrare la notte volevo qualcuno da sognare mi sono innamorato di te perché non potevo più stare sola il giorno volevo parlare dei miei sogni la notte parlare d'amore ed ora che avrei mille cose da fare io sento i miei sogni svanire ma non so più pensare a nient'altro che a te mi sono innamorato di te e adesso non so neppure io cosa fare il giorno mi pento d'averti incontrato la notte ti vengo a cercare. sana aşık oldum çünkü yapacak hiçbirşeyim yoktu gündüzleri birileriyle buluşmak istiyordum geceleri birilerini düşlemek istiyordum sana aşık oldum çünkü artık yalnız kalamıyordum gündüzleri düşlerimden bahsetmek istiyordum geceleri aşktan bahsetmek istiyordum ve şimdi yapacak binlerce şeyim var düşlerimin gidişini hissediyorum senden başka ne düşünürüm bilmiyuorum sana aşık oldum ve şimdi ne yapacağım bilemiyorum gündüzleri senle karşılaştığım için pişman oluyorum geceleri seni aramaya çıkıyorum [HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
03-20-2007, 10:06 AM
Post: #13
|
|||
|
|||
|
RE: italian & turkish translation
e tira forte il vento su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti la in America ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica sentì il dolore nella musica si alzò dal Pianoforte ma quando vide la luna uscire da una nuvola gli sembrò più dolce anche la morte Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai e scioglie il sangue dint'e vene sai Potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri ti fanno scordare le parole confondono i pensieri. Così diventò tutto piccolo anche le notti la in America ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica Ah si, e' la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto anzi si sentiva felice e ricominciò il suo canto Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai [/size] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
03-20-2007, 10:31 AM
Post: #14
|
|||
|
|||
RE: italian & turkish translation
fries1.jpg (Size: 3.43 KB / Downloads: 7)
Le patate fritte cake1.jpg (Size: 3.31 KB / Downloads: 7)
La fetta di torta icecream1.jpg (Size: 2.8 KB / Downloads: 7)
Il gelato sandwich1.jpg (Size: 2.19 KB / Downloads: 7)
Il panino imbottito milk1.jpg (Size: 1.1 KB / Downloads: 7)
Il bicchiere di latte
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
03-20-2007, 10:34 AM
Post: #15
|
|||
|
|||
RE: italian & turkish translation
albicocca.jpg (Size: 2.16 KB / Downloads: 7)
l'albicocca fragola.jpg (Size: 2 KB / Downloads: 7)
la fragola ciliegia.jpg (Size: 1.56 KB / Downloads: 7)
la ciliegia mela.jpg (Size: 1.96 KB / Downloads: 7)
la mela limone.jpg (Size: 1.57 KB / Downloads: 7)
il limone
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
03-20-2007, 10:46 AM
Post: #16
|
|||
|
|||
|
RE: italian & turkish translation
1. harf 2. harfin adı 3.harfin okunuşu 1- 2- 3 a a a b bi bi c ci çi d di di e e e f effe effe g gi ci h acca akka i i i l elle elle m emme emme n enne enne o o o p pi pi q cu ku r erre erre s esse esse t ti ti u u u v vu vu z zeta zeta [HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT] [HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. [/HIGHLIGHT] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links. |
|||
|
|
| Possibly Related Threads... | |||||
| Thread: | Author | Replies: | Views: | Last Post | |
| Learn Italian - Linguaphone - Italian allTalk | yavuzselim | 2 | 580 |
07-31-2007 06:48 AM Last Post: 6020129 |
|
Powered By MyBB 1.4.2, © 2002-2008 MyBB Group, Design By IV Geo.
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM
Testprepforum.NET Teslcafe.COM Ingilizcepratik.NET Teslcafe.Com Forum ingilizce Forum Ingilizcechat.ORG Amerika Rehberi Turklasvegas.com Ingilizce Englishtarget.COM




Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking 










