(e.g 2008-2009 ingilizce plan) You can search Lesson Plans,yearly or daily lesson plans,Exams,worksheets and Quizzes : Downloadable and printable English Books and meterials from ingilizcepratik.NET and Google.com Partnership searh engine.
Thread Info
Thread Subject
italian & turkish translation
Thread Replies
20
Thread Author
ELuSiVe
Thread Views
979

Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 1 Votes - 2 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
italian & turkish translation
03-20-2007, 09:55 AM
Post: #9
RE: italian & turkish translation
idioms

infondere coraggio : cesaret vermek

per amore o per forza : ister istemez

La mano d'opera: el emegi

Farsi valare : kendini göstermek

aver fegato : yurekli olmak

andare in collera : kızmak

sto male: keyifsizim

peccato! : yazık!

per esempio : mesela

ecco fatto : oldu bitti.

a caso : tesadüfen

benedetto the ch : ne mutlu sana ki

da un pezzo : çoktan beri


Mi dai mezzo minuto ? ( Bir Saniye izin Verirmisiniz)
--Mi dai mezzo minuto ? Voglio leggere questa e-mail
--Mi dai mezzo minuto ? Devo Chiamare il professore

Avere da fare ( Yapacak isi Olmak , Meskul )
--Ho molto da fare.Sono molto occupato.
--Hai da fare? Non voglio occupare il tuo tempo.

Per farla breve ( Kısacası toparlamak gerekirse)
--Per farla breve , dobbiamo studiare molto
--Per farla breve , che intendi ?

Che io sappia... ( Bildigim Kadarıyla )
--Che io sappia , non sa il francese
--Che io sappia , Gianni non verra' con noi

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 09:58 AM
Post: #10
RE: italian & turkish translation
dio, come ti amo
dio, come ti amo
non è possibile
avere tra le braccia tanta felicità
baciare le tue labbra che odorano di vento
noi due innamorati, come nessuno al mondo
dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita, non ho provato mai
un bene così caro, un bene così vero
chi può fermare il fiume che corre verso il mare
le rondini nel cielo, che vanno verso il sole?
chi può cambiare l'amore, l'amore mio per te?
dio, come ti amo
dio, come ti amo


tanrım! nasıl da seviyorum seni

mümkün değil
bu kadar mutluluğu kollarının arasına almak
rüzgar kokan dudaklarını öpmek
biz dünyada eşibenzeri olmayan iki aşık
tanrım! nasıl da seviyorum seni
ağlamak geliyor içimden
bütün hayatım boyunca hiç böylesini görmedim ben
böyle sevgi dolu böyle doğru
kim durdurabilir denize akar nehri
gökyüzünde güneşe doğru giden kırlangıçları
kim değiştirebilir aşkı, benim sana aşkımı
tanrım nasıl da seviyorum seni

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 10:01 AM
Post: #11
RE: italian & turkish translation
da troppo tempo mi trascuro questo sì
ma mi sorprendo anch'io di essere così
ormai non esco quasi più
ho perso il gusto a tutto ma
se c'è chi ha colpa quello sei tu
da troppo tempo son cambiata e sai perché
tutto il mio slancio si è spezzato contro te
sì tu sei forte più di me non domandarmelo però
questo piacere non te lo do
io vorrei, se lo vorrei
credi ho fatto l'impossibile
ma un discorso insieme a te
in fondo si esaurisce dopo qualche frase un po' banale
mentre invece io e lo sa dio
io vorrei venire incontro a te
ma introverso come sei ti chiudi nel tuo guscio
e prendi tutto come un fatto personale
da troppo tempo troppa pace tra di noi
va bene caro torna pure quando vuoi
noi ci si intende ancora un po'
sul piano fisico però per un amore non basta no
da troppo tempo ho sciolto il nodo dentro cui mi dibattevo
per uscirne adesso sai mi sembrerebbe quasi chi
no se ci penso resto qui
io me ne vado e meglio.

uzun zamandır kendimi erteliyorum doğrudur
ama böyle oluşuma ben de şaşırıyorum
artık işin içinden çıkamıyorum
herşeye karşı hevesimi kaybettim
suçlu biri varsa o sensin

uzun zamandır değiştim sen neden olduğunu biliyorsun
sana karşı bütün hevesim kaçtı
evet sen benden daha güçlüsün ama sorma sakın
bu zevki sana vermeyeceğim

isterdim evet isterdim
biliyorsun ben imkansızı becerdim
senle sonunda hep banal cümlelerle biten bir diyaloga girmek...
ama isterdim
tanrı da biliyor ya senle tekrar biraraya gelmek isterdim
ama sen içekapanık birisin
bir çekirdek gibi içine kapanıyor ve herşeyi kişiselleştiriyorsun

uzun zamandır içinden çıkmak için uğraştığım düğümü çözdüm
gerisini burda düşünmyeceğim hayır
ben gidiyorum böylesi daha iyi

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 10:02 AM
Post: #12
RE: italian & turkish translation
mi sono innamorato di te
perché
non avevo niente da fare
il giorno
volevo qualcuno da incontrare
la notte
volevo qualcuno da sognare
mi sono innamorato di te
perché
non potevo più stare sola
il giorno
volevo parlare dei miei sogni
la notte
parlare d'amore
ed ora
che avrei mille cose da fare
io sento i miei sogni svanire
ma non so più pensare
a nient'altro che a te
mi sono innamorato di te
e adesso
non so neppure io cosa fare
il giorno
mi pento d'averti incontrato
la notte
ti vengo a cercare.

sana aşık oldum
çünkü
yapacak hiçbirşeyim yoktu
gündüzleri
birileriyle buluşmak istiyordum
geceleri birilerini düşlemek istiyordum

sana aşık oldum
çünkü
artık yalnız kalamıyordum
gündüzleri
düşlerimden bahsetmek istiyordum
geceleri
aşktan bahsetmek istiyordum

ve şimdi
yapacak binlerce şeyim var
düşlerimin gidişini hissediyorum
senden başka ne düşünürüm bilmiyuorum

sana aşık oldum
ve şimdi ne yapacağım bilemiyorum
gündüzleri senle karşılaştığım için pişman oluyorum
geceleri
seni aramaya çıkıyorum

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 10:06 AM
Post: #13
RE: italian & turkish translation
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e' vene sai
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal Pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte

Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai

Potenza della lirica
dove ogni dramma e' un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.

Così diventò tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica

Ah si, e' la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai






[/size]

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 10:31 AM
Post: #14
RE: italian & turkish translation

.jpg  fries1.jpg (Size: 3.43 KB / Downloads: 7) Le patate fritte


.jpg  cake1.jpg (Size: 3.31 KB / Downloads: 7) La fetta di torta


.jpg  icecream1.jpg (Size: 2.8 KB / Downloads: 7) Il gelato


.jpg  sandwich1.jpg (Size: 2.19 KB / Downloads: 7) Il panino imbottito


.jpg  milk1.jpg (Size: 1.1 KB / Downloads: 7) Il bicchiere di latte

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 10:34 AM
Post: #15
RE: italian & turkish translation

.jpg  albicocca.jpg (Size: 2.16 KB / Downloads: 7) l'albicocca


.jpg  fragola.jpg (Size: 2 KB / Downloads: 7) la fragola


.jpg  ciliegia.jpg (Size: 1.56 KB / Downloads: 7) la ciliegia


.jpg  mela.jpg (Size: 1.96 KB / Downloads: 7)   la mela


.jpg  limone.jpg (Size: 1.57 KB / Downloads: 7) il limone

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2007, 10:46 AM
Post: #16
RE: italian & turkish translation
.........İtalyan alfabesi 5 sesli 16 sessiz harften oluşur.
1. harf
2. harfin adı
3.harfin okunuşu

1- 2- 3
a a a
b bi bi
c ci çi
d di di
e e e
f effe effe
g gi ci
h acca akka
i i i
l elle elle
m emme emme
n enne enne
o o o
p pi pi
q cu ku
r erre erre
s esse esse
t ti ti
u u u
v vu vu
z zeta zeta Smile

[HIGHLIGHT=#b2a2c7][/FONT][/HIGHLIGHT]
[HIGHLIGHT=#b2a2c7][FONT=Arial Black]
[Image: hophopzu8.png] Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.



[/HIGHLIGHT]
Guests cannot see links in the messages. Please register to forum by clicking here to see links.
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Possibly Related Threads...
Thread: Author Replies: Views: Last Post
Exclamation Learn Italian - Linguaphone - Italian allTalk yavuzselim 2 580 07-31-2007 06:48 AM
Last Post: 6020129

Forum Jump:

Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Add blinklist
Add Mongolia Add Netscape Reddit! Stumble